Navigasi seluler

21 May 2011


Belajar bagaimana membuat subtitle (2, + Tutorial dengan Notepad)

Sebelumnya kita sudah membahas pengalaman saya mempelajari subtitle, kali ini saya akan memberikan tutorial singkat bagaimana membuat subtitle sederhana. Mungkin sudah banyak tutorial untuk membuat subtitle di web bila ada searching di Google. Di sini akan saya jelaskan serinci mungkin.

Selain itu kebanyakan tutorial hanya menjelaskan pembuatan subtitle dalam format SRT, di sini akan saya jelaskan pula bagaimana membuat subtitle film dalam format ASS. Di samping itu banyak yang memberi tutorial menggunakan software yang sama sekali Anda belum kenal, belum punya, bahkan software berbayar atau berlisensi. Alih-alih menggunakan AegiSub, CaptionMaker, SubtitleEdit, Subtitle Studio, Subtitle Workshop, SubRip, MovieCaptioner, atau mungkin program-program lain yang sejenis yang mungkin agak rumit dan sulit, di sini kita akan menggunakan program yang sudah pasti Anda kenal, yaitu Notepad.

Sebelum kita mulai, mungkin Anda berminat melihat terlebih dahulu kiriman sebelumnya, bagian pertama dari artikel ini.

Jadi, kapan kita memakai SRT dan bagaimana cara/langkah membuatnya?

Bisa dilihat bahwa yang pertama kali saya coba adalah SRT karena memang lebih mudah dibuat, bisa dengan Notepad. Sedang ASS lebih rumit, dan akan sangat sulit bila hanya menggunakan Notepad. Namun ada beberapa perbedaan fitur yang mencolok.

SRT tidak mendukung font style lanjutan seperti line spacing dan letter spacing, sehingga semua teks yang muncul akan sesuai default player, biasanya Arial. Yang bisa diubah hanya alignment, bold, italic, underline, strikethrough dan warna, jenis, dan ukuran font dengan menggunakan tag HTML standar yaitu <b>, <i>, <u>, <s>, dan <font color="#RRGGBB" face="XXX" size="##">.

Bila pemutar video Anda mendukungnya, tag ASS bisa pula disisipkan di sini (walaupun tidak dianjurkan). Tag ASS yang umum disisipkan dalam SRT adalah tag {\an}. Tag ini digunakan untuk mengubah posisi teks sesuai dengan tata letak Numperic Pad pada keyboard. Misalnya saja {\an8} untuk meletakan di teks di atas tengah. Lihat bagian V4+ Styles di bawah untuk peletakan subtitle di bagian lain dari video.

Misalnya untuk menghasilkan tulisan yang dicetak miring dan berwarna merah dengan font Comic Sans MS dan ukuran 14 di bagian atas layar seperti ini, maka yang perlu diketik adalah:



{\an8}<font color="#FF0000" face="Comic Sans MS" size="14"><i>Tulisan yang ingin dicetak merah dan miring dengan ukuran 14 dari font Comic Sans MS</i></font>


Mudah bukan?
Untuk menulis subtitlenya sendiri juga tidak sulit. Hanya perlu nomor urut, waktu mulai dan waktu akhir, serta tulisan beserta tag yang ingin ditampilkan. Jangan lupa tambahkan pula satu baris kosong setelahnya. Seperti ini contohnya:

1
00:00:00,600 --> 00:00:02,000
「TALES OF THE ABYSS」 Anime Opening Song:
<b>『Karma』《カルマ》</b> sung by: Bump of Chicken

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
GARASUdama hitotsu otosareta
ガラス玉一つ 落とされた
Kelereng satu dijatuhkan, kukejar,

Pada contoh di atas, teks akan muncul dua kali. Yang pertama pada detik ke 0,6 sampai detik kedua berisi dua baris yaitu: "「TALES OF THE ABYSS」 Anime Opening Song:" pada baris pertama dan "『Karma』《カルマ》sung by: Bump of Chicken" pada baris kedua, dimana ada yang dicetak tebal.

Teks berikutnya akan muncul pada detik ke 4 selama 2,5 detik (sampai detik ke 6,5) yang berisi tiga baris yaitu "GARASUdama hitotsu otosareta", "ガラス玉一つ 落とされた", dan "Kelereng satu dijatuhkan, kukejar". Begitu seterusnya.

Setelah selesai, pilih Save as... pada Notepad. Simpan dengan nama file videonya tanpa ekstensi diikuti dengan ".srt", pilih Save as type dengan "All files" dan Encoding dengan "ANSI" bila berisi hanya huruf latin, atau dengan "UTF-8" bila tidak. Dengan demikian, subtitle kita sudah jadi. Selamat mencoba!

Jadi, kapan kita memakai ASS dan bagaimana cara/langkah membuatnya?

ASS dapat kita pakai bila SRT biasa tidak lah cukup. Seperti yang sudah saya jelaskan di kiriman sebelumnya, ASS dapat mendukung semua yang SRT bisa ditambah dengan animasi pergerakan dan perubahan ukuran teks (moving dan tweening), cara dan urutan peletakan teks (alignment dan layering), membangun bentuk dua dimensi (shape), melakukan penutupan sebagian teks (clipping dan masking), gaya tulisan (styling), dan juga pembuatan skrip karaoke. Teks pun bisa dimodifikasi lebar dan tingginya, jarak antar huruf, jarak antar baris dan sebagainya. Bahkan ASS mendukung 3D-EFFECT pada teks dan shape yang kita buat.

Lalu bagaimana cara membuatnya? Karena berbagai fitur yang ia dukung, maka membuat ASS tidak lah semudah membuat SRT. Sebelum memulai, Anda harus mengetahui bahwa ada tiga bagian yang harus ada pada ASS yaitu: bagian informasi skrip, bagian style, dan bagian event. Beikut ini adalah penjelasan masing-masing bagian tersebut.

Bagian [Script Info]

Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya:
  • ScriptType: versi skrip ASS/SAA yang Anda gunakan ("v4.00+" untuk ASS)
  • *Title: judul dari dokumen subtitle Anda
  • *Original Script: sumber naskah asli
  • *Original Translation: penerjemah asli
  • *Original Editing: penyunting asli
  • *Original Timing: penyelaras asli
  • *Script Updated By: penyunting akhir subtitle
  • *Update Details: versi subtitle
  • Collisions: pengaturan tabrakan teks bila beberapa teks muncul bersamaan.
    Misalkan ada teks A muncul dari detik 1 hingga 5, dan teks B muncul pada detik 3 hingga 10.
    -Normal jika ingin A muncul di bagian bawah lalu saat B muncul B akan ditampilkan di atas A;
    -Reverse jika ingin A dimunculkan agak di tengah (menyisakan space untuk si B),
     lalu saat B muncul, B akan ditampilkan di bawah A
  • WrapStyle: pengaturan pemotongan baris panjang
    -0 untuk pemotongan otomatis, dengan baris atas lebih panjang dari pada baris bawah
    -1 untuk pemotongan baris per kalimat. Kalimat yang panjang mungkin melebihi lebar video
    -2 untuk tidak ada pemotongan. Semua akan ditampilkan dalam satu baris
    -3 untuk pemotongan otomatis, dengan baris atas lebih pendekdari pada baris bawah
    Saat Anda menggunakan tipe 1 dan 2, pastikan lebar teks tidak lebih lebar dari lebar video.
    Gunakan "\N" untuk menyisipkan Enter pada skrip subtitle Anda.
  • ScaledBorderAndShadow: pengaturan pengukuran tepi dan bayangan
    -yes jika ingin pengukuran berdasarkan persen, sehingga akan diskalakan sesuai resolusi video
    -no jika ingin ukuran tetap, sehingga jika diputar pada video dengan resolusi tinggi, teks akan terlihat kurus.
  • *Video File: video yang ingin diload otomatis saat subtitle ini dibuka
  • *Audio File: video yang ingin diload otomatis saat subtitle ini dibuka
    ("?video" untuk mengambil audio dari video)
  • PlayResX: lebar video Anda (pertimbangan ukuran shape&posisikan teks)
  • PlayResY: tinggi video Anda (pertimbangan ukuran shape&posisikan teks)
  • *PlayDepth: kedalaman warna yang digunakan dalam subtitle dan video
  • *Video Aspect Ratio: rasio lebar dan tinggi video Anda (4:3, 14:9, 16:9, 16:10)
  • *Video Zoom: perbesaran pemutar video saat subtitle ini dibuka
    -1  untuk 12,5% ukuran asli video
    -2  untuk 25,0% ukuran asli video
    -3  untuk 37,5% ukuran asli video
    -4  untuk 50,0% ukuran asli video
    -5  untuk 62,5% ukuran asli video
    -6  untuk 75,0% ukuran asli video
    -7  untuk 87,5% ukuran asli video
    -8  untuk 100,0% ukuran asli video
    -9  untuk 112,5% ukuran asli video
    -10 untuk 125,0% ukuran asli video
    -11 untuk 137,5% ukuran asli video
    -12 untuk 150,0% ukuran asli video
    -13 untuk 162,5% ukuran asli video
    -14 untuk 175,0% ukuran asli video
    -15 untuk 187,5% ukuran asli video
    -16 untuk 200,0% ukuran asli video

  • *Video Position: posisi waktu video saat subtitle ini dibuka
  • *Last Style Storage: style yang langsung terpilih saat subtitle ini dibuka
  • *Synch Point: posisi terakhir subtitle diperiksa
  • Timer: percepatan atau perlambatan subtitle
    (100,0000 untuk sesuai dengan bagian skrip, di bawah 100 akan mempercepat, di atas 100 akan memperlambat)
Atribut di atas yang diawali bintang berarti opsional, tidak wajib dicantumkan, atau tidak akan berpengaruh pada tampilan subtitle Anda saat diputar bersama video. Urutan penulisan script info ini buleh dibalik-balik. Anda juga menambahkan komentar dengan mengawali baris tersebut dengan titik koma.

Bagian [V4+ Styles]

Dalam satu subtitle bisa memuat beberapa style. Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya adalah:
  • Name: nama style yang ingin dibuat
  • Fontname: nama font yang akan dipakai
  • Fontsize: ukuran font yang akan dipakai
  • PrimaryColour: warna tulisan (dalam format &HAABBGGRR)
  • SecondaryColour: warna tulisan sebelum dinyanyikan. Saat ada skrip karaoke, SecondaryColour akan berubah menjadi PrimaryColor
  • OutlineColour: warna garis terpi tulisan
  • BackColour: warna bayangan tulisan
  • Bold: penebalan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
  • Italic: pemiringan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
  • Underline: penggarisbawahan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
  • StrikeOut: pencoretan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
  • ScaleX: pelebaran tulisan dalam persen. 100 untuk normal
  • ScaleY: peninggian tulisan dalam persen. 100 untuk normal
  • Spacing: jarak antar karakter dalam piksel
  • Angle: kemiringan dalam sumbu z dalam derajat
  • BorderStyle: beri kotak di belakang tulisan. -1 untuk ya atau 0 atau 1 untuk tidak
  • Outline: ketebalan garis tepi dalam piksel
  • Shadow: jarak antara tulisan dengan bayangannya dalam piksel
  • Alignment: lokasi penempatan tulisan sesuai dengan posisi Numeric Pad.
    - 7 agar subtitle muncul di bagian kiri atas layar video
    - 8 agar subtitle muncul di bagian tengah atas layar video
    - 9 agar subtitle muncul di bagian kanan atas layar video
    - 4 agar subtitle muncul di bagian kiri tengah layar video
    - 5 agar subtitle muncul di bagian tengah-tengah layar video
    - 6 agar subtitle muncul di bagian kanan tengah layar video
    - 1 agar subtitle muncul di bagian kiri bawah layar video
    - 2 agar subtitle muncul di bagian tengah bawah layar video
    - 3 agar subtitle muncul di bagian kanan bawah layar video
  • MarginL: jarak dari tepi kiri video ke subtitle dalam piksel
  • MarginR: jarak dari tepi kanan video ke subtitle dalam piksel
  • MarginV: jarak dari tepi atas maupun bawah video ke subtitle dalam piksel
  • Encoding: text-encoding yang digunakan. 1 untuk default. 0 untuk ANSI
Tidak seperti pada Script Info, semua yang ada di bagian ini wajib diisi, dan juga harus ditulis berurutan sehingga di awal pasti nama stylenya dan diakhir adalah encodingnya.
Untuk melihat contoh di bawah ini, browser Anda harus mendukung CSS3. Pelebaran 150% dan Peninggian 125% tidak ditampakan di sini.




Misalnya untuk menghasilkan tulisan yang dicetak miring dan berwarna biru, warna karaoke abu-abu, warna garis tepi putih dan 1/4 transparan (64) tebal 2px , warna bayangan kuning dan 1/2 transparan (128) jarak 1px dengan font Comic Sans MS dan ukuran 10pt yang dilebarkan menjadi 150% dan ditinggikan 125%, jarak antar karakter 2px, diletakan di bagian kiri bawah layar dengan margin atas 10px, sedangkan margin kiri-kanannya 25px seperti ini, default encoding, maka yang perlu diketik adalah:

Style: NamaStyle,Comic Sans MS,10,&H00FF0000,&H00808080,&H40FFFFFF,&H8000FFFF,

0,-1,0,0,150,125,2,0,1,2,1,1,25,25,10,1


Bagian [Events]

Di dalam bagian sini lah kita menuliskan segala teks dan tag yang ada. Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya adalah:
  • Baris Dialogue atau Comment
  • Layer: Lapisan, mirip dengan yang ada di Flash maupun Photoshop.
    Semakin besar nilai layer, maka ia akan menimpa teks di layer yang lebih kecil.
  • Start: waktu teks tersebut mulai ditampilkan (dalam h:mm:ss.uu)
  • End: waktu teks tersebut selesai ditampilkan (dalam h:mm:ss.uu)
  • Style: nama style yang digunakan untuk teks baris tersebut
  • Name: nama pemeran/tokoh yang sedang berbicara pada teks ini
  • MarginL: perubahan marginL dari style (0 untuk mengikuti style)
  • MarginR: perubahan marginR dari style (0 untuk mengikuti style)
  • MarginV: perubahan marginV dari style (0 untuk mengikuti style)
  • Effect: efek awal karaoke, ataupun komentar tentang baris ini.
  • Text: teks yang ingin ditampilkan ke layar, beserta dengan tag tambahan bila perlu

Berikut ini adalah beberapa tag yang sering dipakai untuk disisipkan di dalam Text. Lihat pula bagian v4+ Styles di atas untuk informasi lebih lengkap.
  • Enter: \n
  • Hardspace: \h. Tidak seperti spasi, karakter yang dipisah dengan hard-space tidak bisa dipisahkan barisnya (warp text menjadi tidak berfungsi)
  • Fontname: {\fnNama font}
  • Fontsize: {\fsUkuran font}
  • PrimaryColour and Alpha: {\1c&HBBGGRRH} dan {\1a&HAA}
  • SecondaryColour and Alpha: {\2c&HBBGGRRH} dan {\2a&HAA}
  • OutlineColour and Alpha: {\3c&HBBGGRRH} dan {\3a&HAA}
  • BackColour and Alpha: {\4c&HBBGGRRH} dan {\4a&HAA}
  • Bold: {\b1} sebagai <b>, dan {\b0} sebagai </b>
  • Italic: {\i1} sebagai <i>, dan {\i0} sebagai </i>
  • Underline: {\u1} sebagai <u>, dan {\u0} sebagai </u>
  • StrikeOut: {\s1} sebagai <s>, dan {\s0} sebagai </s>
  • ScaleX: {\fscxPersentase}
  • ScaleY: {\fscyPersentase}
  • Spacing: {\fspJarak}
  • Angle sumbu X, Y, dan Z: {\frxDerajat}, {\fryDerajat}, dan {\frzDerajat}
  • Outline: {\bordKetebalan}
  • Shadow: {\shadJarak bayangan}
  • Alignment: {\anAngka 1-9 sesuai Numeric Pad}
  • Position: {\pos(x,y)}
  • WarpStyle: {\qAngka 0-3}
  • Encoding:{\feID text-encoding}
  • Animasi Fade-in Fade-out: {\fad(lama fadein dlm milidetik,lama fadeout dlm milidetik)}
  • Animasi Perpindahan Teks: {\move(x awal,y awal,x akhir,y akhir)}
  • Animasi Karaoke: {\kwaktu}. Download contoh subtitle di bawah untuk penggunaannya.

Masih ada banyak lagi tag ASS, misalnya untuk membuat objek 2D, animasi lainnya, skrip karaoke, dan lain-lain, untuk mempelajari silakan baca-baca di sini.

Contoh penulisan ASS adalah sebagai berikut: Untuk melihat contoh di bawah ini dengan benar, browser Anda harus mendukung HTML5.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: I Not Stupid subtitle
Original Script: English sub, from IDWS
Original Translation: William Surya Permana
Original Editing: William Surya Permana
Original Timing: William Surya Permana
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Thoughts,TrebuchetMS,24,&H00FFFFFF,&H00808080,&H20400000,&HC0FF5E00,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,2.5,2,10,10,10,0
Style: Intro,Arial,26,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsY,Arial,26,&H0000FFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsW,Arial,24,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.48,0:00:13.36,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,205)\fad(600,600)}Bisa beri sedikit sorakan?
Dialogue: 0,0:00:25.20,0:00:28.34,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,185)\fad(600,600)\fscx150\fscy150}Mengapa kalian begitu menurut!!?
Dialogue: 0,0:00:31.60,0:00:34.60,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\pos(468,245)}mempersembahkan
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(600,400)\pos(335,140)\fnFormal436 BT\fscx175\fscy175}Anak-anak Tidak Bodoh
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\an2}Diterjemahkan oleh William Surya Permana
Dialogue: 0,0:01:40.92,0:01:44.24,ICreditsY,,0000,0000,0000,,{\fad(600,600)\pos(263,270)}Produser
Dialogue: 0,0:00:52.55,0:00:57.18,Thoughts,,0000,0000,0000,,Inilah penjara di mana kami selalu berada.

Setelah selesai, pilih Save as... pada Notepad. Simpan dengan nama file videonya tanpa ekstensi diikuti dengan ".ass" atau ".ssa", pilih Save as type dengan "All files" dan Encoding dengan "ANSI" bila berisi hanya huruf latin, atau dengan "UTF-8" bila tidak. Dengan demikian, subtitle kita sudah jadi. Selamat mencoba!

Demikianlah yang bisa saya ajarkan kali ini. Saya harap, dengan panduan dan pedoman yang lengkap serta mudah ini dapat berguna bagi Anda, dan semoga sekarang Anda dapat membuat subtitle baru Anda sendiri hanya dengan bermodal Notepad.

Di mana saya bisa mengunduh/men-download semua subtitle di atas?

Nah bagi yang masih kurang jelas dengan contoh-contoh di sini, dan ingin melihat versi lengkap dari subtitle tersebut sehingga bisa mempelajari lebih dalam, atau mungkin bagi yang hanya ingin menggunakan subtitle berbahasa Indonesia tersebut untuk menonton film kesayangannya, semua bisa di download di share folder Mediafire saya.

PENTING: Dilarang mengakui subtitle ini sebagai karya Anda. Semua subtitle ini diterbitkan di bawah lisensi Creative Commons Share-Alike/Attribution BY-NC-ND.

- Subtitle format ASS "I Not Stupid" Film
   (1994 kali teks muncul, 207KB)      DOWNLOAD DI SINI
   Termasuk: Terjemahan percakapan, terjemahan penunjuk jalan dan sejenisnya di film,
   lirik karaoke lagu dalam Hanzi dan Hanyu Pinyin serta terjemahan bahasa Indonesianya.

- Subtitle format ASS "Everyone is No.1 - Andy Lau" Video clip
   (468 kali teks muncul, 66KB)          DOWNLOAD DI SINI
   Termasuk: lirik karaoke lagu dalam Hanzi dan Hanyu Pinyin serta terjemahan Indonesianya.

- Subtitle format SRT "Yamakasi 2" Film
   (395 kali teks muncul, 31KB)          DOWNLOAD DI SINI
   Termasuk: Terjemahan percakapan dalam bahasa Indonesia.

- Subtitle format SRT "Karma - Bump of Chicken" (Opening Tales of the Abyss) Video clip
   (28 kali teks muncul, 4KB)             DOWNLOAD DI SINI
   Termasuk: lirik lagu dalam Kanji dan Romaji serta terjemahan bahasa Indonesianya.

Bila ada yang kurang jelas, Anda bisa meninggalkan komentar di bawah ini. Saya akan membantu jika memungkinkan. Terima kasih telah membaca tutorial ini, dan sampai jumpa!

47 komentar:

  1. Bang, kalo semisal pengen nyisipin subtittle lain di waktu yang sama (letaknya di atas gitu kayak semisal mau buat keterangan dari subtittle inti) tapi yg versi srt bisa apa gak ?
    Lg iseng2 nyobain ngesub, tp klo versi ssa kok kayaknya susah, hehe

    Bales nya di email nien.kodok.nndy@gmail.com boleh ^^

    ReplyDelete
  2. Halo, NDIngdong.
    Terima kasih sebelumnya sudah berkunjung dan berkomentar di Isamu no Heya.

    Bisa juga dong di srt. Sebenarnya sudah dijelaskan juga di http://isamunoheya.blogspot.com/2011/05/belajar-bagaimana-membuat-subtitle-2.html.
    Misalnya untuk menghasilkan tulisan yang dicetak miring dan berwarna merah dengan font Comic Sans MS dan ukuran 14 di bagian atas layar seperti ini, maka yang perlu diketik adalah:
    {\an8}<font color="#FF0000" face="Comic Sans MS" size="14"><i>Tulisan yang ingin dicetak merah dan miring dengan ukuran 14 dari font Comic Sans MS</i></font>

    ReplyDelete
  3. Gimana caranya membuat tulisan berada di pojok kanan atas..

    Tapi format sub yg digunakan *SRT bukan *ASS ..

    ReplyDelete
  4. Halo, Fajri Aulia Zarni.
    Terima kasih sebelumnya sudah berkunjung dan berkomentar di Isamu no Heya.

    Umumnya, pemutar video yang mendukung format .ass, juga mendukung tag-tag dalam .ass meski pun ekstensi file tersebut adalah .srt.

    Jadi untuk memindahkan tulisan di pojok kanan atas, kamu tetap bisa menambahkan tag {\an9} di depan teks subtitle yang kamu inginkan.

    Tapi sekali lagi ingat, ini bukan standar .srt dan tidak semua pemutar video mendukungnya.

    Selamat mencoba!

    ReplyDelete
  5. Wah ia... tadi saya test dgn VLC media player kaga bisa...
    hanya media player tertentu yg bisa.

    Skarang saya lagi belajar membuat sub dgn aegisub. Spertinya hanya dengan aigisub supaya Sub yg dihasilkan lebih keren..

    Trima kasih sudah langsung di jawab komentar saya yg tadi ..

    Sukses deh buat Om

    ReplyDelete
  6. mau tanya, klo mau menyisipkan sub yg sudah ada(full), misalnya diantara no urut 20 dan 21 mau disisipkan teks,no urut keseluruhan ada 200an, bagaimana caranya? apakah no urut harus diganti satu per satu?

    ReplyDelete
  7. Hai minnie, beberapa pemutar video modern tidak mempedulikan nomor urut tersebut, namun hanya memperhatikan waktunya saja.

    Namun untuk memastikan subtitle kamu bisa berjalan di semua pemutar video, ada baiknya ya memang perlu kamu ubah nomor urutannya satu per satu.

    Untuk mengubah nomor urutan, kamu bisa menggunakan program lain untuk membantumu, misalnya SubtitleEdit.

    ReplyDelete
  8. Halo, Dhe Lovely.
    Fitur Collisions ini hanya ada untuk ASS, sehingga tidak bisa diatur di SRT.
    Untuk SRT, pemutar video masing-masinglah yang akan menentukan yang mana yang akan muncul terlebih dahulu.

    ReplyDelete
  9. saya mau tanya, kan saya download video udh ada hardsubnya letaknya dibawah seperti pada umumnya, saya ingin menambah subtitle dibagian atas, caranya gimana ya? mohon respon cepat ke citralutfia@gmail.com

    terima kasih sebelumnya :)

    ReplyDelete
  10. Halo, Citra.
    Terima kasih sebelumnya sudah berkunjung dan berkomentar di Isamu no Heya.

    Untuk subtitle yang sudah dihardsub, kamu tidak dapat memodifikasinya lagi. Kalau untuk yang disoftsub, kamu harus mendapatkan file .srt maupun .ass (bisa saja kamu perlu mengekstrak subtitlenya terlebih dahulu misalnya yang diembed di dalam .mkv). Pada .ass atau .srt tsb (atau mungkin .ass atau .srt baru yang ingin kamu buat sendiri), kamu dapat menambahkan "{\an8}" di awal setiap barisnya agar tulisan kamu muncul di bagian atas.

    Tapi perlu diingat, jika yang formatnya adalah SRT, hanya pemutar video tertentu yang mendukung teks di atas. Contohnya pemutar video yang mendukung: Media Player Classic; contoh yang tidak mendukung: VLC. Sedangkan untuk format ASS, biasanya semua pemutar video mengenali tag {\an8} tersebut.

    Selamat mencoba!
    Salam.

    ReplyDelete
  11. Mau nanya nih.. Saya udah coba belajar dari blog ini.. Dan sangat membantu.. Terima kasih.. Namun bagaimana caranya menyisipkan teks di posisi atas sebelah kanan atau kiri..? Terima kasih sebelumnya..!

    ReplyDelete
  12. Halo Naran MVP,

    Untuk memposisikan teks di sebelah kanan atas bisa gunakan {\an9}.
    Sedangkan untuk di kiri atas bisa gunakan {\an7}.
    Tambahkan tag ini di bagian depan baris, sebelum teks yang ingin diletakkan di atas.

    Terima kasih.

    ReplyDelete
  13. cara pakai border style bgmn?

    ReplyDelete
  14. @Adi: Border style diterapkan untuk keseluruhan dokumen, jadi tidak bisa untuk baris tertentu saja. (Untuk baris tertentu, kamu bisa menggambarkan kotak hitam dengan {\shape} di belakang teksnya jika mau).

    Untuk border style sendiri didefinisikan di bagian [V4+ Styles].
    Contoh:
    Style: NamaStyle,Comic Sans MS,10,&H00FF0000,&H00808080,&H40FFFFFF,&H8000FFFF,
    0,-1,0,0,150,125,2,0,1,2,1,1,25,25,10,1 --> tanpa kotak di belakang, shadow standar

    Style: NamaStyle,Comic Sans MS,10,&H00FF0000,&H00808080,&H40FFFFFF,&H8000FFFF,
    0,-1,0,0,150,125,2,0,0,2,1,1,25,25,10,1 --> dengan kotak di belakangnya

    ReplyDelete
  15. Mas nanya dong , misal kalau kita mau merubah posisi teks dialog Subtitle *Srt bukan *Ass itu gimana ya ? Kan di anime chinese sekarang ini banyak tuh teks chinese nya , nah kadang suka saling nimpa antara teks kita dengan teks chinese nya ..

    Mohon penjelasannya , terima kasih

    ReplyDelete
  16. @Redboys Games: Hai, terima kasih sudah berkunjung ke Isamu no Heya. Pada dasarnya file .srt tidak memiliki informasi "gaya", termasuk untuk posisi. Pengaturan posisi harus dilakukan di sisi pemutar videonya, biasanya ada pengaturan bottom margin untuk mengatur jarak teks dari bawah.

    Namun, kamu bisa juga mencoba menggunakan sintaks .ass seperti {\pos(0,0)}, namun tidak semua pemutar video mampu mengenalinya, karena bentuk ini tidak standar untuk .srt

    ReplyDelete
  17. Permisi,mas. Saya mau tanya. Bagaimana cara buat subtitle (misal : lagu) di dua posisi. Atas untuk liriknya dan bawah untuk artinya. Mohon pencerahannya. Terimakasih.

    ReplyDelete
  18. @Meiga Kusfebrianto: Jika menggunakan format SRT, cukup dipisahkan dengan Enter saja, seperti yang sudah dituliskan di artikel di atas. Contohnya:

    2
    00:00:04,000 --> 00:00:06,500
    GARASUdama hitotsu otosareta
    ガラス玉一つ 落とされた
    Kelereng satu dijatuhkan, kukejar,

    Jika menggunakan format ASS, bisa dipisahkan dengan dengan \N. Atau jika memiliki style yang berbeda, bisa dibuat dalam dua baris yang berbeda namun memiliki waktu yang sama.

    ReplyDelete
  19. Ok, terima kasih, mas. Nanti saya coba.

    ReplyDelete
  20. saya sudah mencoba tapi tidak bisa
    yang muncul malah timernya bukan subtitlenya seperti ini 000 --> 00:00:04,023, lalu bagaimana?apa yang harus saya perbaiki??

    ReplyDelete
  21. @BlossomLove: Untuk format SRT, Waktu harus dutulis lengkap, tidak bisa hanya 000. Sedangkan teksnya dibuat di bawah waktu tersebut (setelah enter).

    Contoh:
    1
    00:00:00,000 --> 00:00:04,023
    Teksnya di sini

    ReplyDelete
  22. Halo kak, saya mau tanya misal saya mau variasi subtitle dari di atas kanan dan kiri video, saya pakenya notepade itu bisa ngga ya? Trus kode warna juga itu bagaimana. Terimakasih.

    ReplyDelete
  23. @Risnawati Onay: Tentu bisa.

    Untuk memposisikan teks di atas kiri dan atas kanan, tambahkan tag {\an7} dan {\an9} di awal teks.

    Untuk kode warna, di awal teks tambahkan tag {\1c&HBBGGRRH} seperti {\1c&H0000FFH} untuk warna merah (format .ass) atau tag <font color="#RRGGBB"> seperti <font color="#FF0000"> untuk warna merah (format .srt).

    ReplyDelete
  24. Permisi mas saya mau nanya, kali merubah keseluruhan font mulai frame pertama sampai akhir bagaimana? apakah harus manual per percakapan diubahnya?

    ReplyDelete
  25. @kaos.beda.blogspot.com: Untuk format SRT, iya, di setiap percakapannya harus ditambahkan tag font di depannya.

    Sedangkan untuk format ASS, Anda hanya perlu mendifinisikan jenis Style yang akan digunakan sekali saja di awal, dan setiap baris dapat merujuk ke Style tersebut.

    ReplyDelete
  26. cara ngasih efek karaoke di file ass gimana ya kak???

    ReplyDelete
  27. @AOF Channel: Untuk efek karaoke bisa menggunakan tag k (tanpa animasi), atau K (dengan animasi) yang disertai lama durasinya dalam sentidetik di sebelum setiap suku katanya. Warna akan berubah dari SecondaryColour ke PrimaryColour.

    Contoh: "{\k20}{\k7}E{\k11}ve{\k28}ry{\k50}one!" akan menghasilkan huruf E yang mulai diwarnai selama 0,07 detik setelah keseluruhan lirik tampil 0,2 detik, diikuti suku kata ve selama 0,11 detik, lalu ry selama 0,28 detik, dan terakhir one selama setengah detik.

    ReplyDelete
  28. kalau efek seperti gelembung dsb bisa ditambahkan kah???

    ReplyDelete
  29. @AOF Channel: Bisa. Di ASS, kamu bisa membuat berbagai bentuk (dengan tag m,n,l,b,s,c,p) dan juga animasinya. Namun hal ini kurang disarankan karena memerlukan daya pemrosesan yang tinggi. Ada kemungkinan subtitle tsb jadi tidak dapat berjalan sebagai mana mestinya di komputer dengan spesifikasi rendah.

    ReplyDelete
  30. Bagaimana cara edit bagian aegisub project garbage, bagian audio dan videonya bagaimana cara ngisinya?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bagian Aegisub Project Garbage sebenarnya tidak diperlukan dalam ASS nya sendiri. Ini adalah nilai-nilai tambahkan yang memungkinkan Anda membuka kembali ASS yang dibuat lewat Aegisub sebagaimana Anda menyimpannya sebelumnya.

      Bagian audio dan video dapat diisi dengan URL di mana audio dan video tersebut berada. Ini hanya digunakan oleh Aegisub saja. Pemutar multimedia akan mengabaikan hal ini, dan umumnya akan mencari berkas ASS yang memiliki nama yang diawali dengan berkas filmnya.

      Delete
  31. Permisi mau nanya, misalkan saya membuat teks karaoke untuk anime, tapi khusus bagian lagunya, dan berdurasi 1 menit 30 detik. Lalu subtitle karaoke tersebut mau dimasukkan ke subtitle percakapan untuk anime tersebut. Masalahnya, untuk line pertama dari sub lagu nya adalah dari durasi detik ke 0 sampai detik ke 3 dan seterusnya sampai line terakhir sampai di durasi 1 menit 28 detik. Tetapi, di video animenya, posisi mulai untuk lagunya adalah menit ke 5 dan detik ke 9, dan karena durasi lagunya 1 menit 30 detik, jadi posisi akhir waktunya di menit ke 6 dan detik ke 39. Yg saya tanyakan di sini adalah bagaimana cara mengubah timing keseluruhan sub lagunya yg mulai dari 0 detik hingga 1 menit 30 detik menjadi yg mulainya dari menit ke 5 detik ke 9 ditengah-tengah subtitle animenya. Maaf bila agak berbelit-belit

    ReplyDelete
    Replies
    1. Halo SmilyMADman, terima kasih sudah berkunjung ke Isamu no Heya. Kebanyakan aplikasi penyunting takarir, misal SubtitleEdit maupun AegiSub sudah memiliki fitur Shift Times/Synchronization untuk memajukan/memundurkan waktu muncul masing-masing baris.

      Dokumentasi Aegisub: http://docs.aegisub.org/manual/Shift_Times
      Dokumentasi SE: https://www.nikse.dk/subtitleedit/help

      Atau kalau kamu melakukan multiplexing, MKV memiliki fitur delay untuk subtitle.

      Delete
    2. Terima kasih atas jawabannya. Sangat membantu :)

      Delete
  32. BorderStyle (membuat background hitam berbentuk kotak di depan teks) kalau di format .Srt bagaimana caranya? Terima kasih sebelumnya.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Untuk SRT, border style (begitu pula dengan shadow) diatur oleh pemutar video masing-masing. Coba cek manualnya untuk cara mengaturnya.

      Delete
    2. Maksud saya, jika membuat manual untuk dialog-dialog tertentu saja, tidak semua dialog yg ada di sepanjang film, mas.

      Delete
    3. Dalam spesifikasinya, tidak ada border style untuk SRT. Namun, di beberapa pemutar video yang mendukung format ASS, terkadang mereka mendukung juga tag ASS meski berkasnya SRT.

      Jadi, bisa dicoba untuk menambahkan {\bordstyle1} di depan dialog yang diinginkan. Tapi perlu ingat, tidak semua pemutar video mendukungnya. Jadi saya sarankan, gunakan saja ASS jika memerlukan penggayaan yang lebih canggih.

      Delete
  33. Ketika lagi edit video di aegisub, saya mencoba memakai font Arial Black, terus ada 2 baris (\n) dalam 1 takarir, saya mencoba dengan 2 video. Video yg ke 1 jarak baris atas dan bawah dekat (ok, gak ada masalah). Masalahnya ada di video yg ke 2 jarak baris atas dan bawah agak jauh. Contoh sederhananya kyk gini kalau pakai ms.word kan ada pengaturan jarak baris atas dan bawah, ada yg 1/1,5/2. Yang saya mau seperti video 1, jaraknya 1. sedangkan di video yg ke 2, jaraknya 1,5. Gimana caranya biar jarak antar baris atas dan baris bawah bisa berdempetan?.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hal ini bisa terjadi jika pengaturan WrapStyle berbeda antara dua subtitle tersebut. Jika ternyata sama, salah satu alternatifnya adalah membuat dua baris teks tersebut ke dalam dua baris waktu yang berbeda, pada masing-masingnya kamu bisa menentukan posisinya agar bisa lebih berdempetan.

      Delete
    2. Kalau pakai aegisub, ngatur WrapStyle nya gimana?.

      Delete
    3. Tinggal diganti saja dari menu File - Properties

      Delete
    4. Kalau mau buat primary dan secondary masing2 mempunyai warna garis tepi yang berbeda di aegisub, gimana caranya?.

      Delete
    5. Hanya ada 4 jenis warna dalam 1 style: Primary, Secondary, Outline dan Shadow. Masing-masingnya berdiri sendiri dan tidak terikat satu sama lain. Maka dari itu, kamu tidak bisa membedakan outline untuk primary dan outline untuk secondary, begitu pula dengan kombinasi lainnya.

      Delete
    6. Oh gitu, Saya bertanya cara membedakan outline utk primary dan secondary alasannya karena saya sering menggunakan setting double outline. Double outline ini berarti outlinenya ada 2. Cuma saya masih belum bisa memisahkan outline ini 1 utk primary dan 1 utk secondary,karena dua2nya nyatu di secondary colour (pd saat karaoke). Kemungkinannya ada 2, yg pertama mmng tidak bisa dipisah, atau memang saya yg tidak bisa menseting karena setingannya membingungkan pkai bhs inggris. Kalau kata abang mmng tdk bisa, mau enggak mau pakai saja yg ada. Hehe...

      Delete

Silakan masukan komentar pada kotak teks yang tersedia, lalu klik tombol biru. Periksa kembali secara berkala untuk menemukan balasan terbaru. Anda mungkin tidak menerima notifikasi saat seseorang membalas komentar.