#4 Blood Sin
Bacalah dari panel kanan ke kiri. Klik pada gambar untuk memperbesar.
Sumber mentah berbahasa Jepang bisa dibaca di sini.
Komik tanpa teks untuk penerjemahan lanjutan bisa didapat di sini.
Salinan teks
#4 Blood Sin
KANATA | : | Melalui vision orb, orang-orang berharap agar diriku ini dikutuk. Tera Dosa terukir ini menjadikanku “Orang Ternista”. Penindak akan datang mengadili dan membuatku menghilang... |
VICIOUS | : | Namun Orang Ternista bisa siap memikul dosanya. Saat itu, Tera akan berubah, dan Tera baru akan terukir. Kamu bisa memilih, kerap dimabukkan dosa, atau akan kaulahap dosa itu! |
KANATA | : | Tera baru ini menyertai Blood Sin perwujudan dosaku: Pedang Pembunuh Sanak Blaze Oedipus! |
VICIOUS | : | “Pedang Pembunuh Sanak”, ya... Dosa macam apa yang kamu lakukan sebenarnya? |
VICIOUS | : | Eh?! Eh?! |
MISELLA | : | Dan inilah Blood Sin-ku, Kobaran Pembumi Hangus Dead End Flare! |
Efek | : | Bwuush |
VICIOUS | : | Aargh! |
MISELLA | : | Untuk bakar-bakar daging, serahkan saja padaku yang telah banyak belajar cara mengobarkan api yg baik. |
Efek | : | Bu-Bu-Bwuush |
VICIOUS | : | Hoi. Hoi. Cukup. |
KANATA | : | Hmmm... |
KANATA | : | (Kekuatan yang tak terjelaskan ini bisa didatangkan Vicious begitu saja. Siapakah dia itu?) |
Vicious itu siapa sebenarnya...? Kelanjutannya di edisi mendatang! |
Catatan penerjemah
- Orang Ternista adalah terjemahan dari Togabito (咎我人), di mana 咎我 berarti disalahkan atau dihina dan 人 berarti orang. Dalam versi bahasa Inggris, hal ini diterjemahkan menjadi Transgressor.
- "Kerap dimabukkan dosa, atau akan kaulahap dosa itu" adalah terjemahan dari "Tsumi ni noma reru ka, tsumi o kurau ka" (罪に飲まれるか、罪を喰らうか), di mana 飲 berarti minum atau mabuk dan 喰 berarti makan. Perlu diperhatikan bahwa Vicious sangat sering menyebut kata 飲 ini. Dalam versi bahasa Inggris, hal ini diterjemahkan menjadi "Own your sin, or let it own you", meski tidak ada lagi kesan mabuk pada kalimat ini.
- Blood Sin sengaja tidak diterjemahkan menjadi dosa darah karena dalam versi bahasa Jepang juga ditulis sebagai serapan menggunakan katakana, yaitu ブラッドシン.
- Pedang Pembunuh Sanak Blaze Oedipus adalah terjemahan dari Oyakoroshi no Ken Blaze Oedipus (親殺しの剣 ブレイズ オイディプス). Dalam versi bahasa Inggris, hal ini diterjemahkan menjadi Patricidal Edge.
- Kobaran Pembumi Hangus Dead End Flare adalah terjemahan dari Yakihoro no Honou Dead End Flare (焼滅の炎 デッドエンド フレア). Dalam versi bahasa Inggris, hal ini diterjemahkan menjadi Annihilation Flame.
Klik di sini untuk kirimkan komentar
Silakan masukan komentar pada kotak teks yang tersedia, lalu klik tombol biru. Periksa kembali secara berkala untuk menemukan balasan terbaru. Anda mungkin tidak menerima notifikasi saat seseorang membalas komentar.