Selain itu kebanyakan tutorial hanya menjelaskan pembuatan subtitle dalam format SRT, di sini akan saya jelaskan pula bagaimana membuat subtitle film dalam format ASS. Di samping itu banyak yang memberi tutorial menggunakan software yang sama sekali Anda belum kenal, belum punya, bahkan software berbayar atau berlisensi. Alih-alih menggunakan AegiSub, CaptionMaker, SubtitleEdit, Subtitle Studio, Subtitle Workshop, SubRip, MovieCaptioner, atau mungkin program-program lain yang sejenis yang mungkin agak rumit dan sulit, di sini kita akan menggunakan program yang sudah pasti Anda kenal, yaitu Notepad.
Sebelum kita mulai, mungkin Anda berminat melihat terlebih dahulu kiriman sebelumnya, bagian pertama dari artikel ini.
Jadi, kapan kita memakai SRT dan bagaimana cara/langkah membuatnya?
Bisa dilihat bahwa yang pertama kali saya coba adalah SRT karena memang lebih mudah dibuat, bisa dengan Notepad. Sedang ASS lebih rumit, dan akan sangat sulit bila hanya menggunakan Notepad. Namun ada beberapa perbedaan fitur yang mencolok.
SRT tidak mendukung font style lanjutan seperti line spacing dan letter spacing, sehingga semua teks yang muncul akan sesuai default player, biasanya Arial. Yang bisa diubah hanya alignment, bold, italic, underline, strikethrough dan warna, jenis, dan ukuran font dengan menggunakan tag HTML standar yaitu <b>, <i>, <u>, <s>, dan <font color="#RRGGBB" face="XXX" size="##">.
Bila pemutar video Anda mendukungnya, tag ASS bisa pula disisipkan di sini (walaupun tidak dianjurkan). Tag ASS yang umum disisipkan dalam SRT adalah tag {\an}. Tag ini digunakan untuk mengubah posisi teks sesuai dengan tata letak Numperic Pad pada keyboard. Misalnya saja {\an8} untuk meletakan di teks di atas tengah. Lihat bagian V4+ Styles di bawah untuk peletakan subtitle di bagian lain dari video.
Misalnya untuk menghasilkan tulisan yang dicetak miring dan berwarna merah dengan font Comic Sans MS dan ukuran 14 di bagian atas layar seperti ini, maka yang perlu diketik adalah:
{\an8}<font color="#FF0000" face="Comic Sans MS" size="14"><i>Tulisan yang ingin dicetak merah dan miring dengan ukuran 14 dari font Comic Sans MS</i></font>
Mudah bukan?
Untuk menulis subtitlenya sendiri juga tidak sulit. Hanya perlu nomor urut, waktu mulai dan waktu akhir, serta tulisan beserta tag yang ingin ditampilkan. Jangan lupa tambahkan pula satu baris kosong setelahnya. Seperti ini contohnya:
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,000
「TALES OF THE ABYSS」 Anime Opening Song:
<b>『Karma』《カルマ》</b> sung by: Bump of Chicken
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
GARASUdama hitotsu otosareta
ガラス玉一つ 落とされた
Kelereng satu dijatuhkan, kukejar,
Pada contoh di atas, teks akan muncul dua kali. Yang pertama pada detik ke 0,6 sampai detik kedua berisi dua baris yaitu: "「TALES OF THE ABYSS」 Anime Opening Song:" pada baris pertama dan "『Karma』《カルマ》sung by: Bump of Chicken" pada baris kedua, dimana ada yang dicetak tebal.
Teks berikutnya akan muncul pada detik ke 4 selama 2,5 detik (sampai detik ke 6,5) yang berisi tiga baris yaitu "GARASUdama hitotsu otosareta", "ガラス玉一つ 落とされた", dan "Kelereng satu dijatuhkan, kukejar". Begitu seterusnya.
Setelah selesai, pilih Save as... pada Notepad. Simpan dengan nama file videonya tanpa ekstensi diikuti dengan ".srt", pilih Save as type dengan "All files" dan Encoding dengan "ANSI" bila berisi hanya huruf latin, atau dengan "UTF-8" bila tidak. Dengan demikian, subtitle kita sudah jadi. Selamat mencoba!
Jadi, kapan kita memakai ASS dan bagaimana cara/langkah membuatnya?
ASS dapat kita pakai bila SRT biasa tidak lah cukup. Seperti yang sudah saya jelaskan di kiriman sebelumnya, ASS dapat mendukung semua yang SRT bisa ditambah dengan animasi pergerakan dan perubahan ukuran teks (moving dan tweening), cara dan urutan peletakan teks (alignment dan layering), membangun bentuk dua dimensi (shape), melakukan penutupan sebagian teks (clipping dan masking), gaya tulisan (styling), dan juga pembuatan skrip karaoke. Teks pun bisa dimodifikasi lebar dan tingginya, jarak antar huruf, jarak antar baris dan sebagainya. Bahkan ASS mendukung 3D-EFFECT pada teks dan shape yang kita buat.
Lalu bagaimana cara membuatnya? Karena berbagai fitur yang ia dukung, maka membuat ASS tidak lah semudah membuat SRT. Sebelum memulai, Anda harus mengetahui bahwa ada tiga bagian yang harus ada pada ASS yaitu: bagian informasi skrip, bagian style, dan bagian event. Beikut ini adalah penjelasan masing-masing bagian tersebut.
Bagian [Script Info]
Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya:
- ScriptType: versi skrip ASS/SAA yang Anda gunakan ("v4.00+" untuk ASS)
- *Title: judul dari dokumen subtitle Anda
- *Original Script: sumber naskah asli
- *Original Translation: penerjemah asli
- *Original Editing: penyunting asli
- *Original Timing: penyelaras asli
- *Script Updated By: penyunting akhir subtitle
- *Update Details: versi subtitle
- Collisions: pengaturan tabrakan teks bila beberapa teks muncul bersamaan.
Misalkan ada teks A muncul dari detik 1 hingga 5, dan teks B muncul pada detik 3 hingga 10.
-Normal jika ingin A muncul di bagian bawah lalu saat B muncul B akan ditampilkan di atas A;
-Reverse jika ingin A dimunculkan agak di tengah (menyisakan space untuk si B),
lalu saat B muncul, B akan ditampilkan di bawah A - WrapStyle: pengaturan pemotongan baris panjang
-0 untuk pemotongan otomatis, dengan baris atas lebih panjang dari pada baris bawah
-1 untuk pemotongan baris per kalimat. Kalimat yang panjang mungkin melebihi lebar video
-2 untuk tidak ada pemotongan. Semua akan ditampilkan dalam satu baris
-3 untuk pemotongan otomatis, dengan baris atas lebih pendekdari pada baris bawah
Saat Anda menggunakan tipe 1 dan 2, pastikan lebar teks tidak lebih lebar dari lebar video.
Gunakan "\N" untuk menyisipkan Enter pada skrip subtitle Anda. - ScaledBorderAndShadow: pengaturan pengukuran tepi dan bayangan
-yes jika ingin pengukuran berdasarkan persen, sehingga akan diskalakan sesuai resolusi video
-no jika ingin ukuran tetap, sehingga jika diputar pada video dengan resolusi tinggi, teks akan terlihat kurus. - *Video File: video yang ingin diload otomatis saat subtitle ini dibuka
- *Audio File: video yang ingin diload otomatis saat subtitle ini dibuka
("?video" untuk mengambil audio dari video) - PlayResX: lebar video Anda (pertimbangan ukuran shape&posisikan teks)
- PlayResY: tinggi video Anda (pertimbangan ukuran shape&posisikan teks)
- *PlayDepth: kedalaman warna yang digunakan dalam subtitle dan video
- *Video Aspect Ratio: rasio lebar dan tinggi video Anda (4:3, 14:9, 16:9, 16:10)
- *Video Zoom: perbesaran pemutar video saat subtitle ini dibuka
-1 untuk 12,5% ukuran asli video
-2 untuk 25,0% ukuran asli video
-3 untuk 37,5% ukuran asli video
-4 untuk 50,0% ukuran asli video
-5 untuk 62,5% ukuran asli video
-6 untuk 75,0% ukuran asli video
-7 untuk 87,5% ukuran asli video
-8 untuk 100,0% ukuran asli video
-9 untuk 112,5% ukuran asli video
-10 untuk 125,0% ukuran asli video
-11 untuk 137,5% ukuran asli video
-12 untuk 150,0% ukuran asli video
-13 untuk 162,5% ukuran asli video
-14 untuk 175,0% ukuran asli video
-15 untuk 187,5% ukuran asli video
-16 untuk 200,0% ukuran asli video
- *Video Position: posisi waktu video saat subtitle ini dibuka
- *Last Style Storage: style yang langsung terpilih saat subtitle ini dibuka
- *Synch Point: posisi terakhir subtitle diperiksa
- Timer: percepatan atau perlambatan subtitle
(100,0000 untuk sesuai dengan bagian skrip, di bawah 100 akan mempercepat, di atas 100 akan memperlambat)
Bagian [V4+ Styles]
Dalam satu subtitle bisa memuat beberapa style. Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya adalah:
- Name: nama style yang ingin dibuat
- Fontname: nama font yang akan dipakai
- Fontsize: ukuran font yang akan dipakai
- PrimaryColour: warna tulisan (dalam format &HAABBGGRR)
- SecondaryColour: warna tulisan sebelum dinyanyikan. Saat ada skrip karaoke, SecondaryColour akan berubah menjadi PrimaryColor
- OutlineColour: warna garis terpi tulisan
- BackColour: warna bayangan tulisan
- Bold: penebalan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
- Italic: pemiringan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
- Underline: penggarisbawahan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
- StrikeOut: pencoretan tulisan. -1 untuk ya atau 0 untuk tidak
- ScaleX: pelebaran tulisan dalam persen. 100 untuk normal
- ScaleY: peninggian tulisan dalam persen. 100 untuk normal
- Spacing: jarak antar karakter dalam piksel
- Angle: kemiringan dalam sumbu z dalam derajat
- BorderStyle: beri kotak di belakang tulisan. -1 untuk ya atau 0 atau 1 untuk tidak
- Outline: ketebalan garis tepi dalam piksel
- Shadow: jarak antara tulisan dengan bayangannya dalam piksel
- Alignment: lokasi penempatan tulisan sesuai dengan posisi Numeric Pad.
- 7 agar subtitle muncul di bagian kiri atas layar video
- 8 agar subtitle muncul di bagian tengah atas layar video
- 9 agar subtitle muncul di bagian kanan atas layar video
- 4 agar subtitle muncul di bagian kiri tengah layar video
- 5 agar subtitle muncul di bagian tengah-tengah layar video
- 6 agar subtitle muncul di bagian kanan tengah layar video
- 1 agar subtitle muncul di bagian kiri bawah layar video
- 2 agar subtitle muncul di bagian tengah bawah layar video
- 3 agar subtitle muncul di bagian kanan bawah layar video
- MarginL: jarak dari tepi kiri video ke subtitle dalam piksel
- MarginR: jarak dari tepi kanan video ke subtitle dalam piksel
- MarginV: jarak dari tepi atas maupun bawah video ke subtitle dalam piksel
- Encoding: text-encoding yang digunakan. 1 untuk default. 0 untuk ANSI
Untuk melihat contoh di bawah ini, browser Anda harus mendukung CSS3. Pelebaran 150% dan Peninggian 125% tidak ditampakan di sini.
Misalnya untuk menghasilkan tulisan yang dicetak miring dan berwarna biru, warna karaoke abu-abu, warna garis tepi putih dan 1/4 transparan (64) tebal 2px , warna bayangan kuning dan 1/2 transparan (128) jarak 1px dengan font Comic Sans MS dan ukuran 10pt yang dilebarkan menjadi 150% dan ditinggikan 125%, jarak antar karakter 2px, diletakan di bagian kiri bawah layar dengan margin atas 10px, sedangkan margin kiri-kanannya 25px seperti ini, default encoding, maka yang perlu diketik adalah:
Style: NamaStyle,Comic Sans MS,10,&H00FF0000,&H00808080,&H40FFFFFF,&H8000FFFF,
0,-1,0,0,150,125,2,0,1,2,1,1,25,25,10,1
Bagian [Events]
Di dalam bagian sini lah kita menuliskan segala teks dan tag yang ada. Ada beberpa hal yang perlu Anda tentukan di sini, di antaranya adalah:
- Baris Dialogue atau Comment
- Layer: Lapisan, mirip dengan yang ada di Flash maupun Photoshop.
Semakin besar nilai layer, maka ia akan menimpa teks di layer yang lebih kecil. - Start: waktu teks tersebut mulai ditampilkan (dalam h:mm:ss.uu)
- End: waktu teks tersebut selesai ditampilkan (dalam h:mm:ss.uu)
- Style: nama style yang digunakan untuk teks baris tersebut
- Name: nama pemeran/tokoh yang sedang berbicara pada teks ini
- MarginL: perubahan marginL dari style (0 untuk mengikuti style)
- MarginR: perubahan marginR dari style (0 untuk mengikuti style)
- MarginV: perubahan marginV dari style (0 untuk mengikuti style)
- Effect: efek awal karaoke, ataupun komentar tentang baris ini.
- Text: teks yang ingin ditampilkan ke layar, beserta dengan tag tambahan bila perlu
Berikut ini adalah beberapa tag yang sering dipakai untuk disisipkan di dalam Text. Lihat pula bagian v4+ Styles di atas untuk informasi lebih lengkap.
- Enter: \n
- Hardspace: \h. Tidak seperti spasi, karakter yang dipisah dengan hard-space tidak bisa dipisahkan barisnya (warp text menjadi tidak berfungsi)
- Fontname: {\fnNama font}
- Fontsize: {\fsUkuran font}
- PrimaryColour and Alpha: {\1c&HBBGGRRH} dan {\1a&HAA}
- SecondaryColour and Alpha: {\2c&HBBGGRRH} dan {\2a&HAA}
- OutlineColour and Alpha: {\3c&HBBGGRRH} dan {\3a&HAA}
- BackColour and Alpha: {\4c&HBBGGRRH} dan {\4a&HAA}
- Bold: {\b1} sebagai <b>, dan {\b0} sebagai </b>
- Italic: {\i1} sebagai <i>, dan {\i0} sebagai </i>
- Underline: {\u1} sebagai <u>, dan {\u0} sebagai </u>
- StrikeOut: {\s1} sebagai <s>, dan {\s0} sebagai </s>
- ScaleX: {\fscxPersentase}
- ScaleY: {\fscyPersentase}
- Spacing: {\fspJarak}
- Angle sumbu X, Y, dan Z: {\frxDerajat}, {\fryDerajat}, dan {\frzDerajat}
- Outline: {\bordKetebalan}
- Shadow: {\shadJarak bayangan}
- Alignment: {\anAngka 1-9 sesuai Numeric Pad}
- Position: {\pos(x,y)}
- WarpStyle: {\qAngka 0-3}
- Encoding:{\feID text-encoding}
- Animasi Fade-in Fade-out: {\fad(lama fadein dlm milidetik,lama fadeout dlm milidetik)}
- Animasi Perpindahan Teks: {\move(x awal,y awal,x akhir,y akhir)}
- Animasi Karaoke: {\kwaktu}. Download contoh subtitle di bawah untuk penggunaannya.
Masih ada banyak lagi tag ASS, misalnya untuk membuat objek 2D, animasi lainnya, skrip karaoke, dan lain-lain, untuk mempelajari silakan baca-baca di sini.
Contoh penulisan ASS adalah sebagai berikut: Untuk melihat contoh di bawah ini dengan benar, browser Anda harus mendukung HTML5.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: I Not Stupid subtitle
Original Script: English sub, from IDWS
Original Translation: William Surya Permana
Original Editing: William Surya Permana
Original Timing: William Surya Permana
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Thoughts,TrebuchetMS,24,&H00FFFFFF,&H00808080,&H20400000,&HC0FF5E00,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,2.5,2,10,10,10,0
Style: Intro,Arial,26,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsY,Arial,26,&H0000FFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsW,Arial,24,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.48,0:00:13.36,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,205)\fad(600,600)}Bisa beri sedikit sorakan?
Dialogue: 0,0:00:25.20,0:00:28.34,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,185)\fad(600,600)\fscx150\fscy150}Mengapa kalian begitu menurut!!?
Dialogue: 0,0:00:31.60,0:00:34.60,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\pos(468,245)}mempersembahkan
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(600,400)\pos(335,140)\fnFormal436 BT\fscx175\fscy175}Anak-anak Tidak Bodoh
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\an2}Diterjemahkan oleh William Surya Permana
Dialogue: 0,0:01:40.92,0:01:44.24,ICreditsY,,0000,0000,0000,,{\fad(600,600)\pos(263,270)}Produser
Dialogue: 0,0:00:52.55,0:00:57.18,Thoughts,,0000,0000,0000,,Inilah penjara di mana kami selalu berada.
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: I Not Stupid subtitle
Original Script: English sub, from IDWS
Original Translation: William Surya Permana
Original Editing: William Surya Permana
Original Timing: William Surya Permana
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Thoughts,TrebuchetMS,24,&H00FFFFFF,&H00808080,&H20400000,&HC0FF5E00,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,2.5,2,10,10,10,0
Style: Intro,Arial,26,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsY,Arial,26,&H0000FFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
Style: ICreditsW,Arial,24,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&HFF000000,&HFF000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,5,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.48,0:00:13.36,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,205)\fad(600,600)}Bisa beri sedikit sorakan?
Dialogue: 0,0:00:25.20,0:00:28.34,Intro,,0000,0000,0000,,{\pos(319,185)\fad(600,600)\fscx150\fscy150}Mengapa kalian begitu menurut!!?
Dialogue: 0,0:00:31.60,0:00:34.60,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\pos(468,245)}mempersembahkan
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(600,400)\pos(335,140)\fnFormal436 BT\fscx175\fscy175}Anak-anak Tidak Bodoh
Dialogue: 0,0:00:41.20,0:00:44.28,ICreditsW,,0000,0000,0000,,{\fad(900,600)\an2}Diterjemahkan oleh William Surya Permana
Dialogue: 0,0:01:40.92,0:01:44.24,ICreditsY,,0000,0000,0000,,{\fad(600,600)\pos(263,270)}Produser
Dialogue: 0,0:00:52.55,0:00:57.18,Thoughts,,0000,0000,0000,,Inilah penjara di mana kami selalu berada.
Setelah selesai, pilih Save as... pada Notepad. Simpan dengan nama file videonya tanpa ekstensi diikuti dengan ".ass" atau ".ssa", pilih Save as type dengan "All files" dan Encoding dengan "ANSI" bila berisi hanya huruf latin, atau dengan "UTF-8" bila tidak. Dengan demikian, subtitle kita sudah jadi. Selamat mencoba!
Demikianlah yang bisa saya ajarkan kali ini. Saya harap, dengan panduan dan pedoman yang lengkap serta mudah ini dapat berguna bagi Anda, dan semoga sekarang Anda dapat membuat subtitle baru Anda sendiri hanya dengan bermodal Notepad.
Di mana saya bisa mengunduh/men-download semua subtitle di atas?
Nah bagi yang masih kurang jelas dengan contoh-contoh di sini, dan ingin melihat versi lengkap dari subtitle tersebut sehingga bisa mempelajari lebih dalam, atau mungkin bagi yang hanya ingin menggunakan subtitle berbahasa Indonesia tersebut untuk menonton film kesayangannya, semua bisa di download di share folder Mediafire saya.
PENTING: Dilarang mengakui subtitle ini sebagai karya Anda. Semua subtitle ini diterbitkan di bawah lisensi Creative Commons Share-Alike/Attribution BY-NC-ND.
- Subtitle format ASS "I Not Stupid" Film
(1994 kali teks muncul, 207KB) DOWNLOAD DI SINI
Termasuk: Terjemahan percakapan, terjemahan penunjuk jalan dan sejenisnya di film,
lirik karaoke lagu dalam Hanzi dan Hanyu Pinyin serta terjemahan bahasa Indonesianya.
- Subtitle format ASS "Everyone is No.1 - Andy Lau" Video clip
(468 kali teks muncul, 66KB) DOWNLOAD DI SINI
Termasuk: lirik karaoke lagu dalam Hanzi dan Hanyu Pinyin serta terjemahan Indonesianya.
- Subtitle format SRT "Yamakasi 2" Film
(395 kali teks muncul, 31KB) DOWNLOAD DI SINI
Termasuk: Terjemahan percakapan dalam bahasa Indonesia.
- Subtitle format SRT "Karma - Bump of Chicken" (Opening Tales of the Abyss) Video clip
(28 kali teks muncul, 4KB) DOWNLOAD DI SINI
Termasuk: lirik lagu dalam Kanji dan Romaji serta terjemahan bahasa Indonesianya.
Bila ada yang kurang jelas, Anda bisa meninggalkan komentar di bawah ini. Saya akan membantu jika memungkinkan. Terima kasih telah membaca tutorial ini, dan sampai jumpa!