Navigasi

29 July 2016


Lagu tema The Anthem of The Heart "Ima, Hanashitai Dareka ga Iru" oleh Nogizaka46 (dengan lirik dan terjemahan)

Apa kabar semuanya? Kembali lagi di Isamu no Heya! Pada kesempatan kali ini, saya akan membahas sebuah film yang sempat saya tonton pada bulan April lalu. Film ini sendiri masih ada kaitannya dengan Anohana yang saya bahas di kiriman sebelumnya. Ya, film yang saya maksud adalah Kokosake atau The Anthem of The Heart. Bila kalian mengikuti halaman resmi Isamu no Heya di Facebook, pastinya kalian sudah mengetahui hal ini.

Bagi yang belum menontonnya, saya menyarankan untuk segera menontonnya karena ceritanya cukup menarik dan menyentuh. Atau, bisa juga baca sedikit ulasannya di bawah ini.

Apa itu The Anthem of The Heart?


The Anthem of The Heart, atau yang dikenal juga dengan judul bahasa Jepangnya "Kokoro ga Sakebitagatterunda." (心が叫びたがってるんだ。), disingkat Kokosake, adalah sebuah film anime yang ditulis oleh Okada Mari yang ditanyangkan di bioskop-bioskop Jepang pada September 2015 lalu. Ceritanya sendiri dikerjakan oleh tim Cho Heiwa Busters, tim yang juga mengerjakan Anohana.


Layar judul Kokosake pada filmnya
The Anthem of The Heart sendiri menceritakan gadis muda bernama Naruse Jun yang dikutuk menjadi bisu oleh telur peri karena perkataannya yang sering melukai perasaan orang lain. Cerita berlanjut ke masa sekolahnya, di mana dirinya bersama Sakagami Takumi dan beberapa murid lainnya ditunjuk menjadi anggota Komisi Bakti Sosial yang akan mengadakan drama musikal. Dengan berbagai konflik, Jun tetap mencari cara agar dapat mengungkapkan perasaannya dan menghapus kutukannya.

Untuk sinopsis cerita yang lebih lengkap, kalian bisa membacanya melalui halaman Wikipedia bahasa Indonesianya yang pernah saya tulis pada bulan April lalu di sini. Jika kalian tertarik dengan artikel-artikel tulisan/terjemahan saya yang lainnya, silakan periksa di sini.

Kaitan The Anthem of The Heart dengan Anohana


Selain penulisan dan pengembangan cerita dilakukan oleh tim yang sama dengan yang mengerjakan Anohana, ada banyak hal pada film The Anthem of The Heart ini yang terkait dengan Anohana. Salah satunya adalah bahwa Anohana dan The Anthem of The Heart sama-sama menggunakan kota kelahiran sang penulis Okada Mari, yaitu Chichibu di Prefektur Saitama, Jepang sebagai latarnya. Bisa jadi ini adalah upaya lanjutan untuk mempromosikan kota tersebut. Lebih lanjut mengenai upaya ini, bisa kalian baca di karya tulis ini.


Pemutar musik pada ponsel Takumi
Bila kesan kota Chichibu sebelumnya mungkin kurang terasa, pastinya hal ini lebih menarik perhatian. Pada bagian awal film ini, kita melihat sang karakter utama pria yang bernama Sakagami Takumi sedang bersepeda menuruni jalanan di pagi hari sambil mendengarkan musik melalui telepon selulernya. Ia kemudian berhenti di depan sebuah kuil karena melihat telur-telur yang bergelindingan dari atas ke arahnya. Dari informasi yang ditampilkan pada ponselnya, lagu yang didengarkan oleh Takumi ini adalah "Circle Game" (サークルゲーム) oleh Galileo Galilei yang berdurasi 4 menit dan 44 detik. Informasi yang ditampilkan ini sangat tepat, hingga durasinya pun benar. Nah, bagi yang belum tahu, lagu ini adalah lagu yang digunakan pada Anohana versi film yang dirilis akhir Agustus tahun 2013 lalu sebagai lagu tema penutupnya.

Beralih dari sisi visual, sekarang mari kita coba lihat dari sisi audio. Sepanjang film The Anthem of The Heart, kita mendengar berbagai musik klasik, beberapa telah diadaptasi ke dalam bahasa Jepang, terutama pada saat pentas drama musikalnya. Misalnya saja "Watashi no Koe" (わたしの声) yang dibawakan oleh Naruse Jun secara dramatik saat kembali ke sekolahnya berasal dari lagu "Greensleeves" yang aslinya dibawakan oleh Vaughan Williams.


Bagian credits film The Anthem of The Heart yang
mendaftarkan lagu-lagu yang digunakan di sepanjang film
Namun selain mengambil musik-musik klasik, film ini juga mengambil musik dari Anohana. Pada bagian credits film ini, bisa kita temukan lagu "Aoi Shiori" (青い栞). Lagu yang juga dibawakan oleh Galileo Galilei ini adalah lagu pembuka dari anime Anohana. Dapatkah kalian menemukan pada bagian mana lagu ini dipakai pada film ini? Bagi yang tahu, jangan ragu untuk membagikannya pada kolom komentar di bawah.


Toko yang didatangi Jintan

Sebelumnya kita sudah membahas beberapa unsur Anohana dalam film The Anthem of The Heart. Tapi sebenarnya ada juga unsur The Anthem of The Heart di dalam film laga hidup terbaru Anohana. Misalnya saja, toko yang didatangi Jintan saat bertemu dengan Poppo memiliki poster The Anthem of The Heart pada dindingnya. Apa kalian pernah memperhatikannya?


Sekilas mengenai lagu Ima, Hanashitai Dareka ga Iru


Berbeda dengan Anohana yang menggunakan lagu tema yang dibawakan oleh para pengisi suara (seiyuu)-nya, lagu untuk film The Anthem of The Heart ini dibawakan oleh sekelompok idol group yang bernama Nogizaka46 (乃木坂46). Lagu Ima, Hanashitai Dareka ga Iru (今、話したい誰かがいる) ini dirilis sebagai singel pada 28 Oktober 2015, sebulan setelah film The Anthem of The Heart ini dirilis pada 19 September 2015.

Pada video musik ini, terdapat sedikit kemiripan dengan cerita filmnya. Penceritaan sama-sama difokuskan pada seorang gadis yang tidak dapat berbicara, namun bedanya jika pada film dikisahkan Jun menjadi bisu karena 'kutukan' dan tetap dapat mendengar, pada video musik ini sang gadis memang menyandang ketidakmampuan berbicara dan mendengar dari awal. Hal ini terlihat ketika para anggota kontes memanggilnya di taman ayunan, namun dia tidak menanggapinya. Dari segi tujuan, juga terdapat sedikit perbedaan di mana drama musikal yang menjadi pencapaian pada film, namun kontes menari lah yang pencapaian pada video musik ini. Terdapat juga konflik yang menghiasi selama tokoh utama berusaha meraih tujuannya. Pada video musik ini, konfliknya adalah di mana sang gadis ini diharuskan untuk pindah ke New York oleh orang tuanya.

Sampul CD Nogizaka46

Untuk lebih jelasnya, kalian bisa melihat video musik yang sudah dilengkapi takarir lirik dalam kanji maupun romaji serta terjemahan bahasa Indonesia yang sudah saya sematkan pada bagian bawah kiriman ini.

Tidak seperti terjemahan dari fansub lain, video dari Isamu no Heya ini tidak hanya menyertakan terjemahan liriknya saja, namun juga dilengkapi terjemahan percakapan dan teks yang muncul pada video aslinya sehingga kalian dapat lebih memahami alur cerita dari video musik ini.

Proses pembuatan video takarir dan tantangan penerjemahan


Mengenai proses pembuatan video takarir (subtitle) ini, sebenarnya tidak terlalu banyak berbeda dengan proyek-proyek takarir sebelumnya. Tentunya pertama-tama, yang diperlukan adalah video mentah (raw)-nya. Saya mendapatkannya melalui Nyaa Torrent di sini. Video dari Luna-Raws inilah yang selanjutnya saya gunakan.

Setelah mendapatkan videonya, selanjutnya lirik lah yang dicari. Tidak sulit untuk menemukan lirik dari lagu yang dibawakan oleh sebuah idol group karena pasti banyak penggemarnya, selain itu lagu ini juga sudah dirilis beberapa bulan sebelum saya mengerjakan proyek ini. Saya akhirnya menggunakan lirik yang dikirimkan oleh haruna_hamasaki melalui STUDIO48 di sini.

Pada situs tersebut disertakan informasi siapa dari anggota Nogizaka46 yang menyanyikan masing-masing baris lirik, yang tidak saya cantumkan pada video musik di bawah ini. Bagi yang tertarik, silakan kunjungi STUDIO48 tersebut. Mereka juga memiliki berbagai lirik dari grup 48 serta idol group lainnya seperti Nogizaka46 ini.

Proses selanjutnya adalah penerjemahan. Lagu ini sesungguhnya cukup sederhana, dan dengan bantuan terjemahan bahasa Inggris yang sudah disediakan juga dari situs STUDIO48, tidak terlalu ada hambatan dalam penerjemahan ke bahasa Indonesia. Namun, karena percakapan pun diterjemahkan seperti yang sudah saya sebutkan di atas, perlu usaha tambahan karena harus menerjemahkan langsung dari bahasa Jepang. Di bawah ini adalah contoh salah satu terjemahannya, di mana みんな 楽しそう yang diterjemahkan menjadi Kalian semua nampaknya bahagia yang muncul baris per baris mengikuti tampilan aslinya.


Contoh percakapan yang diterjemahkan
Selain itu, ada hal menarik yang saya coba pada terjemahan kali ini, yaitu saya mengusahakan agar terjemahan ini memiliki jumlah suku kata yang kurang lebih sama pada setiap barisnya dengan lirik aslinya. Hal ini dimaksudkan agar bila ada seseorang yang berminat menyanyikan lagu ini dalam bahasa Indonesia, dapat menggunakan lirik sekaligus terjemahan yang saya buat ini. Proses pemilihan kata-kata (diksi) tanpa menghilangkan makna aslinya inilah yang menjadi tantangan tersendiri. Nah, bagi yang tertarik untuk memakai liriknya dan menyanyikannya dalam bahasa Indonesia, jangan lupa cantumkan juga nama penerjemah dan tautan ke situs ini ya! Untuk informasi lebih lanjut, jangan sungkan untuk menghubungi saya.

Oke, sekarang video, lirik, dan terjemahannya pun sudah. Selanjutnya adalah menggabungkan semua hal itu ke dalam takarirnya. Sama seperti takarir-takarir sebelumnya, saya masih menggunakan Aegisub versi 3.2.2 dalam pengerjaannya. Melalui aplikasi ini lah segala proses penyelarasan (timing) dan penggayaan (styling) dilakukan, termasuk menentukan warna dan font apa yang cocok. Font yang saya gunakan sebagai lirik romaji dan kanji sendiri adalah font yang sama yang digunakan oleh film The Anthem of The Heart ini dalam menuliskan logo judulnya dalam bahasa Jepang dan Inggris, yaitu Mikachan-Font (みかちゃん) dan DJB CHALK IT UP secara berurutan.

Selanjutnya untuk menggabungkan berkas takarir terpisah yang dihasilkan oleh Aegisub ke dalam videonya (hardsubbing), agar lirik dan terjemahan bisa tampil sesuai yang saya inginkan di JPopsuki maupun Youtube, saya menggunakan MediaCoder dengan AviSynth dan x264 seperti biasanya. Bagi yang ingin mendapatkan berkas-berkas subtitlenya, mentahan, maupun video hasilnya, dapat melihat tautan unduh yang tersedia di bagian bawah kiriman ini. Lalu bagi yang ingin mempelajari lebih lanjut mengenai cara membuat subtitle, bisa membaca kiriman saya sebelumnya di sini dan di sini.

Tanpa panjang lebar lagi, ini lah video hasilnya yang telah berhasil saya unggah ke Youtube. Selamat menyaksikan!

Ima, Hanashitai Dareka ga Iru [ED The Anthem of The Heart] Full
今、話したい誰かがいる [ED 心が叫びたがってるんだ。] Full

Google Drive (video musik asli):

YouTube (latar statis, karena ada masalah hak cipta):

Tonton langsung di Youtube atau unduh (download) berkas video dan takarirnya di Mediafire


Lirik romaji lagu "Ima, Hanashitai Dareka ga Iru"
Romaji lyrics/transliteration

Hitori de iru no ga ichiban raku datta Dareka to issho ni iru to boku wa boku ja nai Chiisai koro kara BURANKO ga suki de SHIISOO ni notte iru toki wa tada aite ni awaseta Kidzukeba kimi wa itsu no ma ni ka Boku no sugu chikaku ni iru no ni Boku wa boku rashiku Sou futsuu de irareru no wa naze darou? * Sore ga koi to shitte shimatta nara Konna shizen ni hanasenaku naru yo Dakara bokutachi wa nitamono doushi Ki no au tomodachi da to omotteru Me no mae ni wa itsumo HINTO ga ari Magire mo nai kako no kotae ga aru Akirameru nara hitori de ii kedo Yume wo miru nara kimi to issho ga ii Hanashitai dareka ga iru tte shiawase da Ringo wo muku toki hahaoya no yubisaki ga Subette kitte shimaisou de Kirai to usotsuita Nani mo hoshii to iwanakereba Eien ni kizutsukezu ni sumu Boku wa nankai ka Sono kasabuta wo mite mananda nozomanai Kore ga koi to shitte shimattanda Ippon no KOORA futari nonde kara Kyuu ni bokutachi wa DOKIDOKI to shite Otagai ni isei da to omoidasu Ima made nara kitto nigeteta darou Kimi no koto wo ushinau no ga kowai Kataomoi nara damatte ireba ii Ryouomoi nara kidzukanakereba ii Hanashitai dareka ga iru tte ii mon da Boku no heya katasumi de manga yonderu Kimi to dattara SHIISOO notte miyou Ulangi *

Lirik kanji lagu "Ima, Hanashitai Dareka ga Iru"
Kanji lyrics

一人でいるのが 一番楽だった 誰かと一緒にいると 僕は僕じゃない 小さい頃から ブランコが好きで シーソーに乗っている時は ただ相手に合わせた 気づけば君はいつのまにか 僕のすぐ近くにいるのに 僕は僕らしく そう普通でいられるのはなぜだろう? * それが恋と知ってしまったなら こんな自然に話せなくなるよ だから僕たちは似た者同士 気の合う友達だと思ってる 目の前にはいつもヒントがあり 紛れもない過去の答えがある あきらめるなら一人でいいけど 夢を見るなら君と一緒がいい 話したい誰かがいるってしあわせだ 林檎を剥く時 母親の指先が 滑って切ってしまいそうで 嫌いと嘘ついた 何も欲しいと言わなければ 永遠に傷つかずに済む 僕は何回か その瘡蓋を見て学んだ望まない これが恋と知ってしまったんだ 一本のコーラ 2人飲んでから 急に僕たちはドキドキとして お互いに異性だと思い出す 今までならきっと逃げてただろう 君のことを失うのが怖い 片想いなら黙っていればいい 両思いなら気づかなければいい 話したい誰かがいるっていいもんだ 僕の部屋 片隅で漫画読んでる 君とだったら シーソー乗ってみよう Repeat *

Terjemahan lagu "Ima, Hanashitai Dareka ga Iru"
Indonesian translation

Menyendiri adalah hal termudah bagi diriku. Pada saat berkumpul bersama, ku bukan diriku lagi. Sejak sedari kecil, ku menyukai ayunan. Ketika bermain jungkat-jungkit, ku hanyalah mengikuti teman. Kuperhatikan dirimu mulai dekatkan Diri padaku ini, namun entah mengapa Ku masihlah diriku Yang sama, bertindak seperti biasa. Mengapa ini? * Bila ternyata diriku ini jatuh cinta, Tak dapat lagi kubicara seperti ini. Makanya kuyakinkan kita berdua hanyalah Sahabat yang saling cocok, dan tidaklah lebih. Di depan mataku ini selalu ada pertanda. Dari dulu pun sebenarnya sudah sangat jelas. Kumenyerah, tak apa bila kuharus sendiri. Kubermimpi, maka kuingin bisa bersamamu. Ada yang bisa kuajak bicara itu, kebahagiaan. Saat memotong apel, ibu tidak jeli bak akan Melukai dirinya. Kuungkapkan Kubenci ibu, kuberdusta. Dulu berbagai keinginan selalu kuminta, Akhirnya kini diriku menderita. Kulihat lukaku ini, Kusadari tak ada lagi harapan bagi diriku ini. Memang ternyata diriku ini jatuh cinta. Pada saat kola kita nikmati besama, Detak jantungku pun tiba-tiba mencepat, Menyadari bahwa kita pria dan wanita. Dari awal seharusnya kujauhi dirimu. Kini kutakut ku kan kehilangan dirimu. Rasaku saja, tak perlu kuungkap padamu. Bila kaupun juga, maka tak perlu kutahu. Ada yang bisa kuajak bicara itu, menyenangkan. Di dalam kamar, aku membaca manga di pojok. Bila denganmu, jungkat-jungkit pun akan kumainkan. Ulangi *

Unduh


Pada Mediafire saya di http://www.mediafire.com/furu_isamuminamoto, dapat Anda temukan:
- Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.ass) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir bergaya yang menghasilkan teks sama persis dgn video di atas. Anda perlu memasang font berikut pada komputer Anda untuk hasil tampilan terbaik: Lucida Grande, DJB CHALK IT UP, Bradley Hand ITC, みかちゃん (Mikachan-Font), dan しねきゃぷしょん (Cinecaption). Disarankan untuk pemutaran di komputer. - Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.srt) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir versi ringan tanpa gaya tulisan dan tanpa penempatan khusus. Disarankan untuk pemutaran di televisi atau pemutar video fisik lainnya. - Berkas video akhir bertakarir (.mp4) Video klip musik dengan lirik dan terjemahan yang sudah dihard-sub. Subtitle sudah dijadikan satu dengan videonya, hasilnya akan sama persis seperti video di atas, namun subtitlenya tidak dapat dilepas/dimatikan kembali. Disarankan untuk diunduh jika Anda belum memiliki video mentahnya.

Akhir kata, sampai jumpa, terima kasih telah membaca, dan dukung terus Isamu no Heya!

31 January 2016


Lagu penutup Anohana "secret base ~Kimi ga Kureta Mono~" (dengan lirik dan terjemahan)

Selamat datang kembali di Isamu no Heya! Kalau kalian mengikuti halaman resmi Isamu no Heya di Facebook, pastinya kalian sudah mengetahui bahwa kiriman mengenai Anohana lah yang akan dibahas di sini. Bagi yang belum, segera sukai dan ikuti halamannya ya. Nah, sekarang sebelum kita memulai, izinkan saya mengucapkan selamat tahun baru terlebih dahulu, karena seperti yang kalian lihat, ini adalah kiriman pertama saya di tahun 2016 ini.

Apa itu Anohana?


Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。), atau yang dikenal juga dengan judul bahasa Inggrisnya Anohana: The Flower We Saw That Day, adalah sebuah anime yang ditulis oleh Okada Mari yang ditayangkan pada pertengahan tahun 2011 lalu. Versi layar lebarnya juga pernah dirilis pada akhir 2013, sedangkan versi laga hidupnya juga baru saja dirilis tahun lalu.


Salah satu halaman booklet Anohana
Anohana sendiri menceritakan mengenai sekelompok remaja yang sudah mulai menjauh sejak kejadian meninggalnya salah satu tokoh utamanya, Honma Meiko (Menma) saat mereka masih anak-anak. Dahulunya mereka semua sering bermain bersama dan menamai kelompok mereka sendiri dengan sebutan "Cho Heiwa Busters".

Berselang beberapa tahun sejak kejadian itu, hantu Menma tiba-tiba muncul di hadapan pemimpin kelompok tersebut, Yadomi Jinta (Jintan). Pada musim panas itu, hantu Menma menyatakan bahwa ia masih memiliki permohonan yang belum terkabul sehingga ia belum bisa memasuki kehidupan yang selanjutnya. Jintan harus mengumpulkan keempat temannya yang lain dalam rangka mengabulkan permohonan tersebut. Kisah mereka dilukiskan secara indah dalam anime berdurasi 11 episode ini.

Lokasi dan budaya lokal Chichibu dalam Anohana


Gambar yang kita lihat di atas adalah salah satu jembatan di kota Chichibu. Kota ini lah yang dijadikan latar dalam anime Anohana. Ada banyak kisah yang menarik dibalik pemilihan kota ini. Selain merupakan kota asal Okada Mari, sang penulisnya, ternyata ada juga alasan lain mengapa Anohana menggunakan Chichibu sebagai latarnya. Menurut karya tulis Jang Kyungjae, salah satu peneliti di Hokkaido University, Anohana sendiri merupakan hasil kerjasama suatu wilayah dengan komite produksi anime.

Kota Chicibu ini sendiri sudah membentuk Chichibu Komite Eksekutif Turisme Anime pada Juli 2010 jauh sebelum anime Anohana dirilis. Komite tersebut dibentuk untuk memajukan dan memperkenalkan wilayah Chichibu melalui anime. Mereka juga terlibat langsung dalam tahap pra-produksi Anohana. Terbukti langkah mereka berhasil. Setelah dirilisnya Anohana, kini semakin banyak anak muda berkunjung ke kota yang dahulunya lebih diminati wisatawan berumur tersebut, untuk ziarah anime. Mereka juga berhasil membuat para penggemar berdonasi untuk melestarikan dan mempromosikan festival ryuusei (龍勢祭, naga yang bertenaga), yang disertai peluncuran roket kembang api seperti yang ada pada Anohana, yang memang biasanya diadakan di sana sejak ratusan tahun lalu.


Festival Ryuusei di Chichibu
Ini jelas merupakan langkah yang cerdas untuk memajukan suatu daerah. Selain festival ryuusei, kini di Chichibu juga sering dijadikan lokasi acara yang berkaitan dengan Anohana, misalnya saja Anohana Fes. Dengan tim yang sama, kini mereka juga memperkenalkan kembali kota ini dalam film terbaru mereka yang berjudul Kokoro ga Sakebita gatterunda. (心が叫びたがってるんだ。), atau yang dikenal juga dengan judul bahasa Inggrisnya The Anthem of the Heart. Bahkan mereka juga sudah mengadakan acara terkait film Kokosake tersebut di Chichibu.

Sekilas mengenai lagu secret base ~Kimi ga Kureta Mono~


Setelah membahas animenya dan lokasi pengambilan gambarnya, sekarang mari kita beralih ke lagunya. Anohana menggunakan lagu berjudul "secret base ~Kimi ga Kureta Mono~" sebagai tema penutupnya yang dinyanyikan oleh tiga orang pengisi suara (seiyuu) anime ini yaitu Kayano Ai, Tomatsu Haruka, dan Hayami Saori, masing-masing merupakan pengisi suara dari tokoh Menma, Anaru, dan Tsuruko secara berurutan. Lagu ini mereka rilis pada 27 April 2011 dan versi inilah yang mereka namai dengan "10 years after Ver."

Lalu apakah ada versi yang lainnya? Jawabannya adalah iya. Lagu secret base ini sebenarnya bukanlah lagu asli yang diciptakan untuk anime Anohana, namun merupakan lagu yang sudah ada sebelumnya. Sebelumnya, lagu ini juga sempat dinyanyikan oleh pengisi suara murid-murid kelas 5-2 pada anime tahun 2008 berjudul Kyou no Go no Ni sebagai lagu penutupnya juga. Aslinya lagu ini sebenarnya dinyanyikan oleh sebuah grup band bernama ZONE pada tahun 2001, dan cukup populer pada waktu itu sehingga sering dijadikan lagu pengiring saat kelulusan sekolah. Kemudian, lagu ini juga sempat dibawakan kembali oleh grup band Scandal pada tahun 2010 dan Silent Siren pada tahun 2015.


Sampul CD Secret Base

Proses pembuatan video takarir


Selanjutnya, mari kita bahas bagaimana proses pembuatan video takarir (subtitle) ini. Pertama-tama saya mencari video mentah yang dirasa pas. Seperti biasanya, saya mengusahakan menggunakan video musik artis aslinya. Namun nampaknya Kayano Ai, Tomatsu Haruka, serta Hayami Saori ini tidak mengeluarkan video klipnya, karena saya tidak dapat menemukannya di mana pun. Alternatif video yang tersedia adalah menggunakan video mereka saat tampil di Anohana Fes., atau malah menggunakan video dari artis lain (misalnya videonya Zone atau Silent Siren).

Setelah menyaksikan tiga video yang saya sebutkan di atas, ada sedikit nada yang saya rasa kurang pas karena tidak sama persis dengan yang digunakan dalam lagu penutup Anohana. Jika saya memaksakan menggunakan video tersebut namun menggantinya audionya engan versi animenya, saya yakin hasilnya akan kurang maksimal. Bisa saja ada beberapa bagian yang tidak selaras antara video dan audionya. Akhirnya, untuk pertama kalinya sepanjang riwayat proyek takarir yang pernah saya unggah ke Isamu no Heya ini, saya menggunakan video dari cuplikan animenya saja.

Saya pun menelusuri berbagai situs penyedia video seperti Youtube, Jpopsuki TV, dan Nico Nico Douga. Dan akhirnya saya menemukan satu anime music video Anohana yang menurut saya paling baik. Video tersebut diunggah oleh 小庵 pada situs Nico Nico Douga dengan judul "【あの花】secret base ~君がくれたもの~ (10 years after Ver.)【PV風】". Video itulah yang saya gunakan dalam proyek video takarir saya kali ini.

Setelah mendapatkan video mentahnya, tentu selanjutnya adalah mendapatkan liriknya. Karena lagu ini sudah ada cukup lama (dari tahun 2001 seperti yang sudah saya jelaskan di atas), maka cukup mudah untuk menemukan liriknya. Saya pun menggunakan lirik romaji dan kanji yang diunggah oleh mewpudding101 pada situs AnimeLyrics.com.

Langkah berikutnya adalah menerjemahkan lirik lagu ini ke dalam bahasa Indonesia. Lagu ini sesungguhnya cukup sederhana, tidak terlalu ada hambatan dalam menerjemahkan lagu ini. Walaupun sederhana, namun lagu ini sangat menyentuh. Diiringi dengan video yang pas, saya ikut merasa sedih bersama lagu ini, terutama pada bagian dengan lirik berikut: "Totsuzen no tenkou de dou shiyou mo naku" (Baru saja kudengar, kau telah pindah. Diriku tak berdaya). Bagaimana dengan para pembaca Isamu no Heya? Kalian bisa mengungkapkan pendapat kalian pada kolom komentar di bawah.

Pembuatan subtitle menggunakan Aegisub
Video dan audio mentah sudah, lirik romaji dan kanji sudah didapat, terjemahan bahasa Indonesia pun sudah rampung. Maka proses selanjutnya adalah pembuatan takarir itu sendiri. Tidak berbeda dengan pembuatan takarir-takarir sebelumnya, saya menggunakan aplikasi Aegisub versi 3.2.2 dalam pengerjaannya. Tampilan program Aegisub bisa kalian lihat pada gambar di atas.

Hasil dari Aegisub adalah berkas takarir terpisah, untuk itu agar lirik dan terjemahan bisa tampil sesuai yang saya inginkan di JPopsuki maupun Youtube, saya perlu mengubahnya menjadi hard-sub. Aplikasi yang saya gunakan adalah MediaCoder dengan AviSynth dan x264. Bagi yang ingin mendapatkan berkas-berkas subtitlenya, mentahan, maupun video hasilnya, dapat melihat tautan unduh yang tersedia di bagian bawah kiriman ini. Lalu bagi yang ingin mempelajari lebih lanjut mengenai cara membuat subtitle, bisa membaca kiriman saya sebelumnya di sini dan di sini.

Tanpa panjang lebar lagi, ini lah video hasilnya yang telah berhasil saya unggah ke Youtube. Selamat menyaksikan!

secret base ~Kimi ga Kureta Mono~ AMV [ED Anohana] Full

Google Drive (video musik anime):

YouTube (mungkin tidak tersedia karena masalah hak cipta):

Tonton langsung di Facebook, atau Youtube, atau unduh (download) berkas video dan takarirnya di Mediafire

Lirik romaji lagu "secret base ~Kimi ga Kureta Mono~"
Romaji lyrics/transliteration

Kimi to natsu no owari shourai no yume Ookina kibou wasurenai Juu nen go no hachigatsu Mata deaeru no wo shinjite Saikou no omoide wo... Deai wa futto shita shunkan kaerimichi no kousaten de Koe wo kakete kureta ne "issho ni kaerou" Boku wa terekusa sou ni kaban de kao wo kakushi nagara Hontou wa totemo totemo ureshikatta yo Aa hanabi ga yozora kirei ni saite chotto setsunaku Aa kaze ga jikan to tomo ni nagareru Ureshiku tte tanoshiku tte bouken mo iroiro shita ne Futari no himitsu no kichi no naka Kimi to natsu no owari shourai no yume Ookina kibou wasurenai Juu nen go no hachigatsu Mata deaeru no wo shinjite Kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakendeita koto Shiteita yo Namida wo koraete egao de sayonara setsunai yo ne Saikou no omoide wo... Aa natsuyasumi mo ato sukoshi de owacchau kara Aa taiyou to tsuki nakayoku shite Kanashiku tte sabishiku tte kenka mo iroiro shita ne Futari no himitsu no kichi no naka Kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakendeita koto Shiteita yo Namida wo koraete egao de sayonara setsunai yo ne Saikou no omoide wo... Totsuzen no tenkou de dou shiyou mo naku Tegami kaku yo denwa mo suru yo Wasurenaide ne boku no koto wo Itsumademo futari no kichi no naka Kimi to natsu no owari zutto hanashite Yuuhi wo mite kara hoshi wo nagame Kimi no hoho wo nagareta namida wa zutto wasurenai Kimi ga saigo made ookikute wo futtekureta koto Kitto wasurenai Dakara kou shite yume no naka de zutto eien ni... Kimi to natsu no owari shourai no yume Ookina kibou wasurenai Juu nen go no hachigatsu Mata deaeru no wo shinjite Kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakendeita koto Shiteita yo Namida wo koraete egao de sayonara setsunai yo ne Saikou no omoide wo... Saikou no omoide wo...

Lirik kanji lagu "secret base ~Kimi ga Kureta Mono~"
Kanji lyrics

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 最高の思い出を… 出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で 声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」 僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら 本当は とても とても 嬉しかったよ あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク あぁ 風が時間とともに 流れる 嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね 二人の 秘密の 基地の中 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから あぁ 太陽と月 仲良くして 悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね 二人の 秘密の 基地の中 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… 突然の 転校で どうしようもなく 手紙書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを いつまでも 二人の 基地の中 君と夏の終わり ずっと話して 夕日を見てから星を眺め 君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない 君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと きっと忘れない だから こうして 夢の中で ずっと永遠に… 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… 最高の思い出を…

Terjemahan lagu "secret base ~Kimi ga Kureta Mono~"
Indonesian translation

Dirimu, dan akhir musim panas. Impian masa depan, Serta cita-cita besar kita, tak akan kulupakan. Sepuluh tahun lagi di bulan Agustus, Kuyakin kita akan bertemu kembali. Kenangan ini yang terindah... Tak kusangka kita saling bertemu. Di persimpangan menuju rumahku, Kudengar kau memanggilku kan? "Ayo kita pulang bersama." Meski merasa malu dan menyembunyikan wajah di balik tas, Sesungguhnya, sangat, sangat senang diriku waktu itu. Ah, indahnya kembang api mekar di langit malam, sedikit hampa. Ah, angin dan waktu mengalir beriringan. Betapa bahagianya, betapa senangnya, melalui banyak petualangan Di dalam pangkalan rahasia kita berdua. Dirimu, dan akhir musim panas. Impian masa depan, Serta cita-cita besar kita, tak akan kulupakan. Sepuluh tahun lagi di bulan Agustus, Kuyakin kita akan bertemu kembali. Hingga saat terakhir, dengan sepenuh hati "Terima kasih" pun kauserukan. Aku menyadarinya. Dengan menahan tangis dan tetap tersenyum, kita berpisah. Mengharukan. Kenangan ini yang terindah... Ah, liburan musim panas sesaat lagi akan berakhir. Ah, mentari dan rembulan tetaplah akur. Betapa sedihnya, betapa sepinya, melalui banyak perselisihan Di dalam pangkalan rahasia kita berdua. Hingga saat terakhir, dengan sepenuh hati "Terima kasih" pun kauserukan. Aku menyadarinya. Dengan menahan tangis dan tetap tersenyum, kita berpisah. Mengharukan. Kenangan ini yang terindah... Baru saja kudengar, kau telah pindah. Diriku tak berdaya. Surat akan kutulis, kau akan kutelepon. Kumohon jangan lupakan diriku. Sampai kapan pun, di sinilah pangkalan kita berdua. Dirimu, dan akhir musim panas. Selalu kita berbincang Saat memandang matahari terbenam hingga menatap bintang. Air mata yang berlinang di pipimu, tak akan kulupakan. Hingga saat terakhir, dengan sekuat tenaga tangan pun kaulambaikan. Juga tak akan kulupakan. Kuingin kebersamaan ini akan terbawa mimpi sampai kapan pun. Dirimu, dan akhir musim panas. Impian masa depan, Serta cita-cita besar kita, tak akan kulupakan. Sepuluh tahun lagi di bulan Agustus, Kuyakin kita akan bertemu kembali. Hingga saat terakhir, dengan sepenuh hati "Terima kasih" pun kauserukan. Aku menyadarinya. Dengan menahan tangis dan tetap tersenyum, kita berpisah. Mengharukan. Kenangan ini yang terindah... Kenangan ini yang terindah...

Unduh


Pada Mediafire saya di http://www.mediafire.com/furu_isamuminamoto, dapat Anda temukan:
- Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.ass) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir bergaya yang menghasilkan teks sama persis dgn video di atas. Anda perlu memasang font berikut pada komputer Anda untuk hasil tampilan terbaik: Arno Pro, Garamond, 小塚明朝 Pro H(Kozuka Mincho Pro H), DFP隷書体(DFP LeiSho-SB) Disarankan untuk pemutaran di komputer. - Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.srt) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir versi ringan tanpa gaya tulisan dan tanpa penempatan khusus. Disarankan untuk pemutaran di televisi atau pemutar video fisik lainnya. - Berkas video lengkap mentah/raw (.mp4) Video klip asli yang digunakan dalam pembuatan takarir ini, yang belum dilengkapi dengan takarirnya. Takarirnya dapat diunduh secara terpisah, baik format .ass maupun .srt. Anda bisa memilih untuk menampilkan atau menyembunyikan takarirnya. - Berkas video akhir bertakarir (.mp4) Video klip musik dengan lirik dan terjemahan yang sudah dihard-sub. Subtitle sudah dijadikan satu dengan videonya, hasilnya akan sama persis seperti video di atas, namun subtitlenya tidak dapat dilepas/dimatikan kembali. Disarankan untuk diunduh jika Anda belum memiliki video mentahnya.

Sebelum saya mengakhiri, cek juga perjalanan wisata saya ke beberapa lokasi nyata latar anime, termasuk Anohana ini, di sini. Akhir kata, sampai jumpa, terima kasih telah membaca, dan dukung terus Isamu no Heya!

19 December 2015


Lagu pembuka Owari no Seraph "X.U." oleh SawanoHiroyuki[nZk] (dengan lirik dan terjemahan)

Apa kabar pembaca Isamu no Heya? Saya harap kalian semua baik-baik saja. Tidak terasa ternyata sudah sebulan lebih berlalu sejak kiriman saya mengenai lirik dari lagu penutup Owari no Seraph, "scaPEGoat". Pada kesempatan kali ini, seperti yang sudah diberitahukan melalui halaman resmi di Facebook, saya akan membagikan lirik dan terjemahan lagu pembuka dari anime yang sama yaitu, "X.U."

Sekilas mengenai lagu X.U.



Sampul buku lirik pada albumnya
 
Karena di kiriman sebelumnya saya sudah cukup banyak memberikan pandangan saya mengenai Owari no Seraph, mari kita langsung bahas sekilas saja lagunya, X.U. Namun bagi yang belum pernah membacanya dan ingin tahu lebih lanjut, dapat membacanya di sini.

X.U. adalah lagu tema pembuka anime Owari no Seraph (Seraph of the End) yang dibawakan oleh SawanoHiroyuki[nZk] (澤野 弘之[nZk]). Lagu ini dirilis pada 20 Mei 2015, di bawah album tunggal berjudul X.U.| scaPEGoat.

Tantangan dalam penerjemahan lirik lagu


Pertama kali saya mendapatkan lirik lagu ini dari Owari no Seraph Wiki. Lirik dari lagu ini kebetulan seluruhnya menggunakan bahasa Inggris, yang lebih mudah saya pahami dan terjemahkan dibandingkan bahasa Jepang. Dan tentunya mengurangi waktu yang saya biasanya perlukan untuk melakukan transliterasi lirik. Sebenarnya tantangan yang ada di penerjemahan lirik biasanya adalah adanya kosakata baru, sulitnya menemukan padanan kata yang tepat, maupun menerka apa yang sebenarnya dimaksud penulis terutama pada kalimat yang multi-tafsir. Namun pada lagu ini nampaknya tantangan tersebut tidak terlalu sulit.

Selain itu, ada beberapa kalimat pada liriknya yang sama persis dengan lirik dari scaPEGoat yang pernah saya terjemahkan sebelumnya, seperti pada paragraf tentang malaikat jatuh. Hal ini juga tentunya mempercepat proses penerjemahan karena tinggal disalin-tempel.


Mika dan Yuu
 
Walaupun demikian, bukan berarti tidak ada tantangan sama sekali dalam proses penerjemahannya. Frase If you wanna fight with me, then go ahead fight with me inilah yang cukup membuat ragu. Bukan masalah predikatnya (fight) yang dapat diterjemahkan menjadi bertarung, bertempur, atau berjuang; namun lebih ke objeknya. Apakah yang dimaksud penulis you dan me sama-sama bertempur melawan orang lain, atau sebenarnya you dan me-lah yang saling bertempur satu sama lain.

Setelah membaca liriknya dengan saksama dan mencoba memahami apa yang ingin diungkapkan penulis, maka saya memutuskan pengertian pertama lah yang lebih pas. You dan me harus melawan them yang telah berusaha mengubah you dan memangkas kekuatan pasukan dari me. Walau makna sudah dapat, mengungkapkannya dalam bahasa Indonesia juga sedikit rumit. Jika kita menggunakan terjemahan "bertarung dengan saya" maknanya mungkin tidak tersampaikan dengan baik, atau malah akan dianggap seperti pengertian yang kedua. Akhirnya saya memutuskan untuk menerjemahkannya menjadi "berjuang bersama saya" yang seharusnya sudah lebih mengarah ke pengertian yang pertama.

Proses pembuatan takarir


Pengerjaan video klip dari X.U. ini bisa dibilang perlu sedikit usaha tambahan. Ini karena video klip yang saya dapatkan dari JPopsuki adalah versi pendeknya. Saya perlu memotong-motongnya menjadi beberapa bagian, dan mengulang beberapa adegan untuk dipakai berulang di tempat yang sesuai. Misalnya di versi pendeknya reff hanya muncul sekali, namun di versi lengkap reff muncul dua kali, di mana saya harus menggunakan adegan yang sama agar ilustrasinya terasa sesuai dengan musiknya.

Pemotongan, pengulangan, penggabungan, dan bahkan penyuntingan video agar lebih cepat atau lambat ini dilakukan berulang-ulang. Jika masih kurang pas, maka akan dicoba untuk diubah dan diuji kembali hingga semua lajunya akhirnya sesuai. Hasil akhirnya, video versi pendeknya dipecah menjadi sembilan bagian seperti yang terlihat pada tampilan folder komputer saya di bawah ini.

Folder tempat saya mengerjakan takarir ini serta urutan penggabungan video
Karena proses di atas itulah, program yang dipakai dalam pembuatan takarir ini bertambah. Bila pada pembuatan takarir-takarir sebelumnya, program Aegisub 3.2.2 (program pembuat takarir bergaya .ass)-lah yang dijalankan pertama kali, kali ini program Avidemux-lah yang dijalankan pertama kali. Avidemux ini digunakan untuk memotong, menyunting, dan menggabungkan kembali sembilan video di atas, serta menyelaraskan antara video hasil gabungan dengan berkas audionya. Saya tidak menggunakan program MediaCoder untuk melakukannya karena ternyata ada sedikit masalah pada ketepatannya sehingga hasil pemotongannya bisa sedikit bergeser waktunya.

Setelah selesai dengan videonya, baru saya lanjut ke penulisan berkas takarirnya dengan Aegisub. Lalu dilanjutkan dengan program MediaCoder dengan AviSynth dan x264, untuk mengubah berkas takarir .ass dari Aegisub yang soft-sub menjadi hard-sub agar lirik dan terjemahannya bisa tampil sama persis dengan yang saya inginkan pada pemutar video lainnya. Bagi para pembaca yang lebih memilih versi soft-sub, saya tetap membagikannya baik dalam format takarir yang lama (.srt) maupun yang dengan gaya seperti video ini (.ass). Tautan unduh dapat Anda temui di bagian bawah kiriman ini. O ya, bagi yang ingin mempelajari lebih lanjut mengenai cara membuat subtitle, bisa membaca kiriman saya sebelumnya di sini dan di sini.

Pembuatan subtitle menggunakan Aegisub
Tanpa panjang lebar lagi, ini lah video hasilnya yang telah berhasil saya unggah. Selamat menyaksikan!

SawanoHiroyuki[nZk] - "X.U." MV [OP Owari no Seraph] Full

Facebook (video musik asli):
Jika muncul info video tidak tersedia, coba buka langsung di Facebook, tanpa embed. YouTube (latar statis, karena ada masalah hak cipta): Tonton langsung di Facebook, atau Youtube, atau unduh (download) berkas video dan takarirnya di Mediafire


Lirik bahasa Inggris lagu "X.U."
English lyrics

I don't want nobody to get killed I'll come and get you I am always ready to fight So don't take all of the blame we were all swept away Don't take all of the weight. You always do There will always be something you cannot control We will overcome. Your salvation has begun * No signs No lights, such a mess all over Don't kill your hopes You make me realize who I need I'll be there hold on They'll change you somehow So where are you now? I'll reach you by dawn Before you can be turned Illusions are torn The fallen angels you run with don't know It is our pain that makes us all human after all Warm old sepia photographs show Our fragile precious world Must protect it, respond to the call Are they really deep inside your head? Do they control you like a little marionette? I'll cut the strings off you dead. Come in with me Let me free the wings of your soul. Can make it fly We've been waiting here just to make you whole again No more hating see I have always been your friend Ulangi * The shadows appear Illusions are born The fallen angels you run with don't know It is our pain that makes us all human after all Torn old sepia photographs show Our fragile precious world Must discard it, respond to the call If you wanna fight with me Then go ahead fight with me Cos all I wanna do is help you man You will be the death of me The power of our army had been cut with a scythe And if we lose you to them we may never survive You can leave but you must first believe Just one step at a time and keep your head up boy and You'll be free

Terjemahan bahasa Indonesia lagu "X.U."
Indonesian translation

Aku tidak ingin tak seorang pun terbunuh Aku akan datang dan mendapatkanmu Aku selalu siap untuk berjuang Jadi jangan terima segala tuduhan yang diarahkan pada kita semua Jangan terima seluruh beban. Yang selalu kau perbuat Akan selalu ada hal yang tak dapat kau kendalikan Kita akan mengatasinya. Pembebasan dosamu telah dimulai * Tiada pertanda Tiada cahaya, begitu berantakan di seluruh penjuru Jangan bunuh harapanmu Kau membuatku menyadari siapa yang kuperlukan Aku akan tiba di sana, bertahanlah Mereka pasti akan mengubahmu Jadi di mana dirimu sekarang? Aku akan menggapaimu sebelum fajar Sebelum dirimu dapat diubah Khayalan pun terkoyak Malaikat jatuh yang berlari bersamamu tak tahu Bahwa derita kitalah yang membuat kita semua menjadi manusia Foto tua kecoklatan yang hangat menunjukkan Dunia berharga kita yang rapuh Harus melindunginya, menanggapi panggilan Apa mereka sungguh berada jauh di dalam kepalamu? Apa mereka mengendalikanmu bak seonggok boneka kecil? Akan kupotong hingga mati benang padamu. Datanglah bersamaku Perbolehkanku membebaskan sayap dari jiwamu. Dapat kubuat terbang Kami telah menanti di sini hanya untuk menjadikan dirimu utuh kembali Tiada lagi rasa benci. Lihatlah, aku selalu menjadi temanmu Ulangi * Bayangan muncul Khayalan pun terlahir Malaikat jatuh yang berlari bersamamu tak tahu Bahwa derita kitalah yang membuat kita semua menjadi manusia Foto tua kecoklatan yang terkoyak menunjukkan Dunia berharga kita yang rapuh Harus membuangnya, menanggapi panggilan Jika kau ingin berjuang bersamaku Maka ayolah berjuang bersamaku Karena yang kuingin lakukan adalah menolongmu saja bung Kau akan menjadi pemusnah atas diriku Kekuatan pasukan kita telah dipangkas dengan sabit Dan jika kami menyerahkanmu pada mereka, kami mungkin tak akan selamat Kau dapat meninggalkannya, namun pertama kau harus yakin Dengan sekali melangkah sekaligus memandang terus ke depan nak, Dirimu akan bebas

Unduh



Tampilan mini beberapa adegan dalam video
Anda dapat mengunduh video ini di Nyaa Torrent:
[Isamu][MV] SawanoHiroyuki[nZk] - X.U. (Seraph of the end OP) [480p].mp4 (Indonesian sub)

Pada Mediafire saya di http://www.mediafire.com/furu_isamuminamoto, dapat Anda temukan:
- Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.ass) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir bergaya yang menghasilkan teks sama persis dgn video di atas. Anda perlu memasang font berikut pada komputer Anda untuk hasil tampilan terbaik: Times, BarbedorTMed, Mathematica6, 小塚明朝 Pro H, DFP隷書体. Disarankan untuk pemutaran di komputer. - Subtitle berupa lirik dalam bahasa Inggris, dan terjemahan bahasa Indonesia (.srt) Bila Anda sudah memiliki video mentahnya, Anda bisa mengunduh berkas takarirnya saja. Ini adalah berkas takarir versi ringan tanpa gaya tulisan dan tanpa penempatan khusus. Disarankan untuk pemutaran di televisi atau pemutar video fisik lainnya. - Berkas video lengkap dengan takarir hard-sub (.mkv) Video klip musik dengan lirik dan terjemahan yang sudah dihard-sub dilengkapi juga dengan dua audio yang bisa Anda pilih: dengan vokal dan versi instrumental (karaoke)nya. Subtitle sudah dijadikan satu dengan videonya, hasilnya akan sama persis seperti video di atas, namun subtitlenya tidak dapat dilepas/dimatikan kembali. Disarankan untuk diunduh jika Anda belum memiliki video mentahnya.

Akhir kata, sampai jumpa, terima kasih telah membaca, dan dukung terus Isamu no Heya!